«…La science est la littérature
Écrite autrement les formules…»
«Posición del poema»
está sentado
tiene las rodillas plegadas
ve el mundo
ve flores de trébol blanco
ve un techo de tejas rojas
ve un trozo de cielo gris
no ve el mundo
él solo es el mundo
puede cambiar de sitio
puede levantarse
podría alejarse de su mesa
iría a la cocina
entre los cuchillos métalicos
entre los tenedores acerados
entre las cacerolas hirviendo
se cortaría una rebanada de mundo
mordería en el mundo con apetito
aquí ve el mundo con los dedos
cuenta el mundo sobre un teclado
escribe una partitura
la partitura se llama el mundo
es una partitura en sol menor
en cielo mayor en tejas sostenidas
en trébol blanco
en rodillas plegadas
las teclas del teclado son negras
no tecleéis las teclas por favor
el poema está sentado
el poema se está escribiendo
se prohíbe hablar al poema
Jacques Darras
Versión de Miguel Veyrat
Poema original en francés:
«Position du poéme»
il est assis
il a les genoux pliés
il voit le monde
il voit des fleurs de trèfle blanches
il voit un toit de tuiles rouges
il voit un carré de ciel gris
il ne voit pas le monde
il est le monde à lui tout seul
il peut changer de place
il peut se lever
il pourrait s’éloigner de sa table
il irait dans la cuisine
parmi les couteaux métalliques
parmi les fourchettes acérées
parmi les casseroles bouillantes
il se couperait une tranche de monde
il mordrait dans le monde à belles dents
ici il voit le monde avec les doigts
il compte le monde sur un clavier
il écrit une partition
la partition s’appelle le monde
c’est une partition en sol mineur
en ciel majeur en tuiles diésées
en trèfle blanc
en genoux pliés
les touches du clavier sont noires
ne touchez pas aux touches s’il vous plaît
le poème est assis
le poème est en train de s’écrire
il est interdit de parler au poème
Jacques Darras
En “Arqueología del Agua”
Antología 1988-2001
Edición bilingüe
Edición, versión y notas de Miguel Veyrat.
Editorial Libros del Aire
Colección: Jardín Cerrado
Publicado en junio de 2011
ISBN: 978-84-938154-8-6
Otros poemas traducidos por Miguel Veyrat en este blog:
«Poema del día: La unión libre de André Breton»: AQUÍ
«Poema del día: Pradera de Paul Verlaine» AQUÍ
«Poema del día: Sin más peso de Giuseppe Ungaretti» AQUÍ
«Poema del día: Coloquio sentimental de Paul Verlaine»: AQUÍ
«Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…La science est la littérature Écrite autrement les formules…” “Posición del poema” está sentado tiene las rodillas plegadas ve el mundo ve flores de trébol blanco ve un techo de tejas rojas ve un trozo de cielo gris no ve e…..
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]
[…] “Jacques Darras: Posición del poema”: AQUÍ […]