«…un sonoro reír cruzó el ambiente
del salón… y brillaron de repente
¡cuatro puntos de fósforo en la sombra!»
PV
«Pradera»
Aquí tienes estos frutos, flores, tiernos brotes
junto con mi corazón que tan solo por ti late;
no lo desgarres más con tus dos blancas manos,
y que a tus bellos ojos sea grato mi pobre regalo.
Llego aún cubierto del rocío que el viento
matinal en mi frente congela; Permite
que esta angustia a tus pies entregada, sueñe
con los gratos momentos que la habrán de aliviar.
Deja que recline mi cabeza sobre tu tierno seno
que aún palpita con tus últimos besos;
déjala que ahí se calme de aquella grata tormenta
y pueda yo dormir un poco ahora que tú reposas.
Paul Verlaine
Traducción de Miguel Veyrat
Poema original en francés
«Green»
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.
J’arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête.
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Paul Verlaine
Paul Marie Verlaine nació en Metz, Francia,el 30 de marzo de 1844.
Poeta perteneciente y uno de los máximos exponentes del movimiento simbolista en Francia.
Murió en París, el 8 de enero de 1896.
Otros poemas de Paul Verlaine en este blog:
«Paul Verlaine: Canción de otoño»: AQUÍ
«Poema del día: Coloquio sentimental de Paul Verlaine»: AQUÍ
«Paul Verlaine: Tú crees en el ron del café…»: AQUÍ
«Paul Verlaine: El Principe de los Poetas – Soñé contigo esta noche…»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Poemas saturnianos (1866)
Los amigos (1867)
Fiestas galantes (1869)
La Buena canción (1870)
Romanzas sin palabras (1874)
Sabiduría (1880)
Antaño y hogaño (1884)
Primavera (1886)
Amor (1888)
À Louis II de Bavière (1888)
Paralelamente (1889)
Dedicatorias (1890)
Mujeres (1890)
Hombres (1891)
Sensatez (1891)
Canción para ellas (1891)
Liturgias íntimas (1892)
Elegías (1893)
Odas en su honor (1893)
En los limbos (1894)
Epigramas (1894)
Ca (1896)
Invectivas (1896)
Biblio-sonetos (1913)
Obras olvidadas (1926–1929).
No Comments
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Qué gusto tan exquisito el de este poema. Es bellísimo.
Un abrazo!
Verlaine es el principe de los poetas… :))
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…un sonoro reír cruzó el ambiente del salón… y brillaron de repente ¡cuatro puntos de fósforo en la sombra!” “Pradera” (Green) Aquí tienes estos frutos, flores, tiernos brotes junto con mi corazón que tan ……
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ Compartelo:Comparte esto:FacebookCorreo electrónicoDiggRelated posts: […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Pradera, de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Pradera de Paul Verlaine”: AQUÍ […]
[…] “Paul Verlaine: Pradera”: AQUÍ […]