[…] No cabe imaginar desde la noche
un día que no tenga oscuridad.
FP
«No puedo imaginarte hecha un despojo…»
No puedo imaginarte hecha un despojo,
aunque eso seas ahora tras la muerte.
Y es que en mi pensamiento sigues viva
sin que de mí se fuera la que fuiste.
Aún veo la hermosura de tus rasgos,
al fluir de tu risa y de tus besos,
y el corazón le impone a la memoria
el deber de guardarte inmarcesible.
Pero si al acercarme donde yaces
veo crecer las flores que te ignoran
sin sentirse culpable, si la hierba
cubre la piedra donde está tu nombre,
ya no sé lo que siento o lo que pienso
del arcano destino de tu vida.
Fernando Pessoa
De: 35 Sonetos, 1918
Traducción y prólogo de Francisco Barrionuevo
Ediciones de la Isla de Siltolá, 2018
ISBN: 978-84-16682-93-5
Poema original en inglés:*
«I could not think of thee as piecèd rot…»
I could not think of thee as piecèd rot,
Yet such thou wert, for thou hadst been long dead;
Yet thou liv’dst entire in my seeing thought
And what thou wert in me had never fled.
Nay, I had fixed the moments of thy beauty —
Thy ebbing smile, thy kiss’s readiness,
And memory had taught my heart the duty
To know thee ever at that deathlessness.
But when I came where thou wert laid, and saw
The natural flowers ignoring thee sans blame,
And the encroacbing grass, with casual flaw,
Framing the stone to age where was thy name,
I knew not how to feel, nor what to be
Towards thy fate’s material secrecy.
Fernando Pessoa
In: 35 Sonnets, 1918
*Los 35 sonetos metafísicos que Fernando Pessoa publicó en 1918, constituyen la muestra más significativa de su poesía escrita en lengua inglesa.
La Isla de Siltolá publicó esta rigurosa y enriquecedora traducción realizada por Francisco Barrionuevo.
Fernando Antonio Nogueira Pessoa nació en Lisboa, el 13 de Junio de 1888.
Fue una de las figuras más complejas y fascinantes de la poesía del siglo XX, su vida estuvo centrada en el periodismo, la publicidad, el comercio y, principalmente en la literatura, para firmar sus obras utilizó distintas personalidades, conocidas como heterónimos, los más importantes: Ricardo Reis, Alberto Caeiro, Alvaro de Campos y Bernardo Soares, llegó a publicar criticas contra su propia obra, firmadas con estos.
Vivió gran parte de su juventud en Sudáfrica, donde estudió hasta 1905, la lengua inglesa tuvo gran importancia en su vida, de hecho traducía, trabajaba y pensaba en ese idioma.
Su figura enigmática ha dado lugar en gran parte a los numerosos estudios publicados sobre su vida y su obra.
Murió en Lisboa, el 30 de noviembre de 1935 con sólo 47 años de edad.
Su legado, una descomunal obra inédita, prácticamente la totalidad de sus obras han sido publicadas de manera póstuma, que aún hoy suscitan análisis y controversias.
También de Fernando Pessoa en este blog:
«Fernando Pessoa: No puedo imaginarte hecha un despojo…»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Cuando pienso que en estos simples versos…»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: No quiero las ofrendas»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Sigue tu destino…»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El dios Pan no ha muerto»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Niebla»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El infante»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Don Juan Primero»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El monstruo»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Antes que nosotros por las mismas arboledas»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Viaje»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El penúltimo poema y Last poem»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Los jugadores de ajedrez»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Hay una música del pueblo»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Hora absurda»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Si muero pronto»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: A la manière de A. Caeiro»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El guardador de rebaños»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El poeta es un fingidor (Fragmentos)»: AQUÍ
Fernando Pessoa: No, no es cansancio…»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: No tengas nada en las manos…»: AQUÍ
No Comments