Poesia

Sylvia Plath: Canción del fuego

marzo 29, 2023


[…] En vida, el amor royó
Mi carne hasta los huesos…»

SP

«Canción del fuego»

Verdes nacimos
a este jardín imperfecto,
pero en matorrales moteados, averrugado como un sapo
rencoroso, acecha nuestro guarda,
colocando esa trampa suya en la que caen embaucados
el chivo, el gallo, la trucha, todo lo más hermoso,
hasta desfallecer en un charco de sangre.

Nuestra única tarea consiste en hallar
la silueta de un ángel con la que poder revestirnos
en este intricado muladar suyo donde todo está
tan torcido que no hay procura recta
capaz de liberar alguna de esas astutas presas, y que cubre con sedimentos
cada uno de nuestros brillantes actos hasta convertirlos de nuevo
en barro deshecho, encapotado por el agrio cielo.

Lo dulce sala los tallos alabeados
de la cizaña que encaramos camino del final grosero;
agostados por el rojo sol, alzamos la esfera de sílex,
torturados en los ligamentos de púas de las venas;
así que, mi valiente amor, no sueñes
con contener una llama tan estricta, sino que ven,
recuéstate en mi herida y sigue ardiendo, ardiendo.

Sylvia Plath

De: Colección de Poemas – 1956
Recogido en: Poesía Completa – Sylvia Plath
Edición de Ted Hughes
Traducción de Xoán Abeleira
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2

Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de Poesía Completa – Sylvia Plath: AQUÍ

«Firesong»

Born green we were
to this flawed garden,
but in speckled thickets, warted as a toad,
spitefully skulks our warden,
fixing his snare
which hauls down buck, cock, trout, till all most fair
is tricked to faulter in split blood.

Now our whole task’s to hack
some angel—shape worth wearing
from his crabbed midden where all’s wrought so awry
that no straight inquiring
could unlock
shrewd catch silting our each bright act back
to unmade mud cloaked by sour sky.

Sweet salts warped stem
of weeds we tackle towards way’s rank ending;
scorched by red sun
we heft globed flint, racked in veins’ barbed bindings;
brave love, dream
not of staunching such strict flame, but come,
lean to my wound; burn on, burn on.

Sylvia Plath

De: Collected Poems, 1956

Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.

También de Sylvia Plath en este blog:

«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Los durmientes»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca»: AQUÍ

«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ

«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ

«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Búho»: AQUÍ

«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Espejo»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Papi»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ

Bibliografía poética:

El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.