«…cognée
à l’arbre nu
à-coups
jusqu’à la chute
de ton mourir en moi…»
Recordando a la poeta francesa en el tercer aniversario de su fallecimiento
«sueÑo»
suicidio colectivo familia programa
asesinato
(y sin embargo no quiero morir)
a long distance call
sobre antígona emparedada viva
la voz maternal coloca
sábanas de bordado inglés
compradas por catálogo
en Galerías Preciados
y oleadas de sangre insípida
azul piscina Hollywood
tus sábanas, hijita
horadados paños por brasas de cigarrillos.
estás bien aPaÑaDa
¡Ja, ja!
borda, ratita, borda
en torno al nombre horadado.
temblando bajo el edredón
esperas a mamá
ensiropada, el hada enfermedad
te trae el brebaje
de sus ojos de tisana
giftgrün *15
*15 n. del t. en alemán, verde bilioso.
la mía
solamente familiar
insoportable
hasta el fondo de los ojos apuñalados
contemplarla hasta su desaparición.
que un (¿ángel?)
ceba de maldad
estás gris, casi extenuada,
tendida sobre el arenal, al lado del espectáculo del
mundo
estás ciega y vista desde todas partes
resbalan lágrimas que no te pertenecen
existencia.
pequeñita
descolorida
apenas leve
agitan tus hombros los sollozos
muñeca muerta entre pensamientos
recae la mano.
esparce rosas de ceniza
hasta dónde maniatada por la esperanza
una máquina de torturar el tiempo
la espera.
como para una ejecución.
quisiera que se realizase para renacer…
y oleadas de sangre insípida
azul piscina Hollywood
tus sábanas, hijita
horadados paños por brasas de cigarrillos.
estás bien aPaÑaDa
¡Ja, ja!
borda, ratita, borda
en torno al nombre horadado.
*Original en francés:
«rÊVe»
suicide collectif famille programme
assassinat
(et pourtant je ne veux pas mourir)
a long distance call
sur antigone emmurée vive
la voix maternelle dispose
des draps de broderie anglaise
achetés sur catalogue
à la redoute
et des flots de sang fade
bleu piscine Hollywood
tes draps à toi, ma fille
sont brûlés de trous de cigarettes.
tu es Dans De beauX DraPs
ah! ah!
brode, petite souris, brode
autour du nom troué.
grelottante sous la couette
tu attends maman
sirupeuse, la fée Maladie
elle t’apporte le breuvage
de ses yeux de tisane
giftgrün
ma
juste familière
insupportable
au fond des yeux poignardés
la regarder jusqu’à disparition.
qu’un (ange ?)
fuse du mal
tu es grise, presque exténuée,
posée sur la grève, à côté du spectacle du monde
tu es aveugle et vue de toutes parts
des larmes coulent sans t’appartenir
existence.
toute petite
décolorée
presque sans poids
l’épaule secouée de sanglots
poupée morte au milieu des pensées
la main retombe.
éparpille des roses de cendre
jusqu’où ligotée par l’espoir
une machine à torturer le temps
l’attente.
comme d’une mise à mort.
je voudrais qu’elle ait eu lieu pour renaître
Martine Broda
De: «Deslumbramientos» (fragmento)
Traducción, introducción y notas de Miguel Veyrat
Ed. Linteo Poesía© 2009
ISBN: 978-84-96067-44-8
También de Martine Broda en este blog: «Mujeres poetas: Deslumbramientos de Martine Broda» AQUÍ
Podeis consultar su biografía: AQUÍ
Reseña de «Deslumbramientos» de Miguel Veyrat: AQUÍ
Otras traducciones de Miguel Veyrat en este blog:
«Poema del día: El dios abandona a Antonio de Konstantin Kavafis»: AQUÍ
«Poema del día: Sin más peso de Giuseppe Ungaretti»: AQUÍ
«Poema del día: La unión libre de André Breton!: AQUÍ
«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ
Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio: AQUÍ
«Poema del día: Pradera de Paul Verlaine»: AQUÍ
«Poema del día: Coloquio sentimental de Paul Verlaine»: AQUÍ
«Poema del día: El durmiente del valle de Arthur Rimbaud»: AQUÍ
«Arthur Rimbaud: Las Primeras comuniones»: AQUÍ
*La fotografía es de Jacek Gnoinski
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…cognée à l’arbre nu à-coups jusqu’à la chute de ton mourir en moi…” Martine Broda: In memoriam Recordándola en el tercer aniversario de su fallecimiento “sueÑo” suicidio colectivo familia programa ases……
Hoy me he quedado sin letras..de admiración.
Pues te aconsejo el libro, el poema es mucho más largo y es una maravilla, todo el poemario lo es. Un beso.
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] “Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] “Recordando a Martine Broda: “sueÑo”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] “Recordando a Martine Broda: sueÑo”: AQUÍ […]
[…] ”Recordando a Martine Broda”: AQUÍ […]
[…] “Martine Broda: sueÑo”: AQUÍ […]
[…] “Martine Broda: sueÑo”: AQUÍ […]
[…] “Martine Broda: sueÑo”: AQUÍ […]