Poesia

C. P. Cavafis: Vestiduras

abril 29, 2014

«…Entregaré mi cuerpo a los placeres,
a los soñados deleites,
a los más audaces deseos del amor,
a los lascivos impulsos de mi sangre, sin
ningún miedo…»

CPC

Recordando al poeta griego en el día que se cumplen el aniversario de su nacimiento y su muerte, cuando cumplía 70 años de edad.

«Vestiduras»

En una caja o en un cofre de valioso ébano voy a meter y conservar las vestiduras de mi vida.

Las prendas azules. Y después las rojas, las más lindas de todas. Y a continuación las amarillas. Y, finalmente, de nuevo las azules, pero éstas mucho más pálidas que las primeras.

Las guardaré con devoción y mucha pena.

Cuando lleve ropas negras, y habite una casa negra, y un cuarto sombrío, abriré de vez en cuando el cofre con alegría, con deseo, con desesperación.

Contemplaré las vestiduras y me acordaré de la gran fiesta –que, por entonces, ya estará completamente acabada.

Completamente acabada. Los muebles esparcidos sin orden por las habitaciones. Los platos y los vasos rotos en el suelo. Todas las velas consumidas hasta el final. Bebido todo el vino. Lejos todos los invitados. Algunos, cansados, se sentarán solos del todo, como yo, en casas oscuras. Otros, aún más cansados, se irían a dormir.

Constantino P. Cavafis

Recogido en C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1>

Poema original en griego:

«ΕΝΔΥΜΑΤΑ»

Mέσα σ’ ένα κιβώτιο ή μέσα σ’ ένα έπιπλο από πολύτιμον έβενο θα βάλω και θα φυλάξω τα ενδύματα της ζωής μου.

Tα ρούχα τα κυανά. Kαι έπειτα τα κόκκινα, τα πιο ωραία αυτά από όλα. Kαι κατόπιν τα κίτρινα. Kαι τελευταία πάλι τα κυανά, αλλά πολύ πιο ξέθωρα αυτά τα δεύτερα από τα πρώτα.

Θα τα φυλάξω με ευλάβεια και με πολλή λύπη.

Όταν θα φορώ μαύρα ρούχα, και θα κατοικώ μέσα σ’ ένα μαύρο σπίτι, μέσα σε μια κάμαρη σκοτεινή, θα ανοίγω καμιά φορά το έπιπλο με χαρά, με πόθο, και με απελπισία.

Θα βλέπω τα ρούχα και θα θυμούμαι την μεγάλη εορτή – που θα είναι τότε όλως διόλου τελειωμένη.

Όλως διόλου τελειωμένη. Tα έπιπλα σκορπισμένα άτακτα μες στες αίθουσες. Πιάτα και ποτήρια σπασμένα κατά γης. Όλα τα κεριά καμένα ώς το τέλος. Όλο το κρασί πιωμένο. Όλοι οι καλεσμένοι φευγάτοι. Mερικοί κουρασμένοι θα κάθονται ολομόναχοι, σαν κ’ εμένα, μέσα σε σπίτια σκοτεινά —άλλοι πιο κουρασμένοι θα πήγαν να κοιμηθούν.

Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Nació en Alejandría, Egipto; 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933

También de C. P. Cavafis en este blog:

«C. P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ

«Constantino Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ

«Poema del día: El dios abandona a Antonio de Constantin Cavafis»: AQUÍ

«Poema del día: Ítaca de Constantin Cavafis»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: El viejo»: AQUÍ

«Constantino Petrou Cavafis: Los pasos»: AQUÍ 

«Constantino Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad»: AQUÍ 

«Constantin Cavafis: Imagen Caldea»: AQUÍ

«Constantino Petrou Cavafis: Fin»: AQUÍ

«Constantinos P. Cavafis: Deslealtad»: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macias en este blog:

«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ

«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ

Bibliografía traducida al castellano de C.P. Cavafis:

Veinticinco poemas de Constantino Cavafis. Versión de Elena Vidal y José Ángel Valente. Editorial Caffarena y León, Málaga, 1964.
Diez poemas eróticos de Constantino Kavafis. Versión Lázaro Santana. Inventarios Provisionales, Las Palmas, 1970.
Constantino Kavafis. Poesías Completas. Versión de José María Álvarez. Editorial Hiperión, Madrid, 1976
Poesía completa, trad. del griego de Pedro Bádenas, Alianza, Madrid, 1983.
Poesías completas, trad. del inglés de José María Álvarez, Hiperión, Madrid, 1983.
Obra poética completa, trad. del griego de Alfonso Silván, La Palma, Madrid, 1991.
Poemas, trad. del griego de Ramón Irigoyen, Barcelona, Seix Barral, 1994.
Kavafis íntegro, trad. del griego por Miguel Castillo Didier, Quid Ediciones-Universidad de Chile, Santiago, 2003.
Poesía completa, trad. del griego de Anna Pothitou y Rafael Herrera Montero, Visor, Madrid, 2003.
Vicente Fernández González, La ciudad de las ideas: sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, CSIC, Madrid, 2001.
Luis Antonio de Villena,Carne y tiempo. Lecturas e inquisiciones sobre Constantino Kavafis. Planeta, Barcelona. 1995
Carlos Sanrune, Vuelve y tómame en la noche, poemas homoeróticos ilustrados de Constantino Kavafis. Esta es una obra multidisciplinar que incluye traducciones de 20 poemas eróticos de Kavafis, sus correspondientes ilustraciones y una biografía del poeta denominada El deseo y la memoria. In-Verso Ediciones de Poesía. Barcelona, 2

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com abril 29, 2014 at 3:14 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “…Entregaré mi cuerpo a los placeres, a los soñados deleites, a los más audaces deseos del amor, a los lascivos impulsos de mi sangre, sin ningún miedo…” CPC Recordando al poeta griego en el día que se cumplen el…

  • Reply Constantin Cavafis: La ciudad | Trianarts agosto 25, 2014 at 10:27 pm

    […] ” C. P. Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ […]

  • Reply Constantin Cavafis: Ítaca | Trianarts diciembre 24, 2014 at 6:07 pm

    […] “Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ […]

  • Reply Constantin P. Cavafis: Fugitivos | Trianarts marzo 3, 2015 at 6:37 pm

    […] “Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a C.P. Cavafis: Lejos » Trianarts abril 29, 2015 at 12:14 am

    […] “Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ […]

  • Reply Juan Manuel Macías: Este sueño - Trianarts octubre 19, 2015 at 3:38 pm

    […] “Constantin P. Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ […]

  • Reply C.P. Cavafis: Por las tabernas - Trianarts noviembre 15, 2015 at 2:40 am

    […] “Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.