«… Burlándome he alzado
un poderoso emblema
y lo canto estrofa tras estrofa…
WBY
Mi recuerdo al Premio Nobel irlandés, en el aniversario de su nacimiento.
«Los cisnes salvajes de Coole»
Los árboles son bellos en otoño,
las sendas de los bosques están secas;
bajo el crepúsculo de octubre, el agua
refleja un cielo inmóvil;
sobre el agua que brilla entre las piedras,
cincuenta y nueve cisnes.
Diecinueve otoños han pasado
desde que los conté por vez primera;
vi, antes de terminar
a todos ascender súbitamente
y dispersarse en grandes semicírculos
sobre sus clamorosas alas.
He admirado a estos seres espléndidos,
mas ahora me duele el corazón.
Todo ha cambiado desde que al ocaso
por vez primera oí en esta orilla
el tañer de sus alas sobre mí
y pasé con un paso más aleve.
Aún sin fatigarse, amante junto a amante,
chapotean en los helados
arroyos amigables o se elevan;
sus corazones no han envejecido;
pasiones o conquistas, donde vayan,
aún los acompañan.
Pero ahora vagan sobre el agua inmóvil,
misteriosos, hermosos;
¿en qué cañaveral harán su nido,
al borde de qué lago o de qué charca
deleitarán los ojos de los hombres
cuando despierte un día y vea que han volado?
William Butler Yeats
De: Los cisnes salvajes de Coole – 1919
Recogido en: William Butler Yeats – Poesía reunida
Traducción de: Antonio Rivero Taravillo
Ed. Pre-Textos, 2010©
ISBN: 978-84-92913-46-6
Poema original en inglés
«The Wild Swans at Coole»
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes, when I awake some day
To find they have flown away?
William Butler Yeats
De: The Wild Swans at Coole – 1919
William Butler Yeats nació en Dublín, Irlanda, el 13 de junio de 1865.
Poeta y dramaturgo, siempre estuvo envuelto en un halo místico, siendo una de las figuras más notables del renacimiento literario irlandés.
El poeta Ezra Pound, que fue secretario suyo, le descubrió la literatura japonesa.
En 1918 compró una torre normanda en Kiltartan Cross y se casó con Hyde-Lees, hechos que pusieron orden en su vida del poeta, que renovó su poesía y le incitó a experimentar con la escritura automática.
Al materializarse la independencia de Irlanda, fue elegido senador en 1922, cargo que desempeñó hasta 1928.
Fue este, ya en su madurez y en el de la vejez, su período más fecundo, destacando en él sus libros El casco verde, Responsabilidades y Los cisnes salvajes de Coole, en los que podemos observar una profunda evolución de su lenguaje lírico, que se volvió personal, vigoroso, y deslumbrante, gracias a lo que le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1923.
En la lectura de su discurso de aceptación del Nobel en la Real Academia Sueca se presentó como estandarte del nacionalismo irlandés y de la independencia cultural irlandesa, que dejó sentir en sus palabras:
«Los teatros de Dublín eran edificios vacíos contratados por empresas itinerantes inglesas, y nosotros queríamos obras irlandesas con actores irlandeses. Cuando pensábamos en esas obras pensábamos en todo lo que es romántico y poético, ya que el nacionalismo al que invocábamos─ el mismo nacionalismo al que ha invocado cada generación en momentos de desánimo─ era romántico y poético.»
Su poesía, aunque dotado de un evidente espíritu innovador, en general se caracterizó por su formalismo, con muchos elementos simbolistas y algunos detalles que anticipaban el surrealismo.
Murió en Roquebrune-Cap-Martin, Francia, el 28 de enero de 1939.
También de William Butler Yeats en este blog:
«William Butler Yeats: Un aviador irlandés prevé su muerte»: AQUÍ
«William Butler Yeats: El alba»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Cuando seas vieja»: AQUÍ
«William Butler Yeats: La tristeza del amor»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Cuando Helena vivía»: AQUÍ
«William Butler Yeats: La canción del pastor feliz»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Rumbo a Bizancio»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Los cisnes salvajes de Coole»
«William Butler Yeats: El segundo advenimiento»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Leda y el cisne»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Una muchacha enloquecida»: AQUÍ
«William Butler Yeats: A la rosa secreta»: AQUÍ
«W. Butler Yeats: Moscas de largas zancas»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Aceite y sangre: AQUÍ
William Butler Yeats: Recuerda la olvidada belleza: AQUÍ
«William Butler Yeats: La isla del lago de Innisfree»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Sueños rotos»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Cuando estés vieja y gris y soñolienta…»: AQUÍ
Bibliografía:
1886 – Mosada
1888 – Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry
1889 – Las errancias de Oisin – Encrucijadas (The Wanderings of Oisin and Other Poems)
1891 – Representative Irish Tales
1891 – John Sherman and Dhoya
1892 – Irish Faerie Tales
1892 – La condesa Cathleen (The Countess Kathleen)
1893 – El Crepúsculo celta (The Celtic Twilight)
1893 – La rosa (The rose)
1894 – The Land of Heart’s Desire
1895 – Poemas (Poems)
1897 – La Rosa secreta (The Secret Rose)
1899 – El viento entre los juncos (The Wind Among the Reeds)
1900 – Las aguas sombrías (The Shadowy Waters)
1902 – Cathleen ni Houlihan
1903 – Ideas of Good and Evil
1904 – En los siete bosques (In the Seven Woods)
1907 – Discoveries
1910 – El yelmo verde (The Green Helmet)
1912 – The Cutting of an Agate
1913 – Poems Written in Discouragement
1914 – Responsabilidades (Responsibilities)
1916 – Reveries Over Childhood and Youth
1917 – Los cisnes salvajes de Coole (The Wild Swans at Coole)
1918 – Per Amica Silentia Lunae
1919 – Los cisnes salvajes de Coole
1921 – Michael Robartes y la bailarina (Michael Robartes and the Dancer)
1921 – Cuatro obras para baile (Four Plays for Dancers)
1921 – Four Years
1924 – The Cat and the Moon
1925 – Una visión (A Vision)
1926 – Estrangement
1926 – Autobiografía (Autobiographies)
1927 – October Blast
1928 – La Torre (The Tower)
1929 – La escalera de caracol (The Winding Stair)
1933 – La escalera de caracol y otros poemas (The Winding Stair and Other Poems)
1934 – Collected Plays
1935 – Luna llena en marzo (A Full Moon in March)
1938 – New Poems
1938 – Second Chance
1939 – Last Poems and Two Plays (Obra póstuma)
1939 – On the Boiler (Obra póstuma)
Otras traducciones de Antonio Rivero Taravillo en este blog:
«John Keats: Sobre el mar»: AQUÍ
«John Keats: A mis hermanos»: AQUÍ
«Edgar Allan Poe: Un sueño dentro de otro sueño»: AQUÍ
«Edgar Allan Poe: Las Campanas»: AQUÍ
«William Shakespeare: Cuando ella jura ser mi fiel doncella…»: AQUÍ
«William Shakespeare: No te arrepientas más…»: AQUÍ
«Walt Whitman: Veintiocho muchachos…»: AQUÍ
«Walt Whitman: Hay algo en mí…»: AQUÍ
«Alfred Tennyson: La Dama de Shalott»: AQUÍ
«Michael Hartnett: Aquel beso de actor»: AQUÍ
1 Comment
[…] “William Butler Yeats: Los cisnes salvajes de Coole”: AQUÍ […]