«… los avarientos atesoran
Las hojas del año que se va, reacios a llorar su muerte, a vestir el sayal…»
SP
«Los mendigos»
Ni el anochecer ni las frías miradas desalientan
A estos trágicos con aspecto de cabra que pregonan
El infortunio como si vendieran higos o pollos.
Y que, despotricando contra cada uno de sus días,
Maldicen el parcial, arbitrario juicio de la naturaleza.
Bajo una pared blanca y una ventana morisca
Hacen muecas de sincera aflicción, degradados por el tiempo,
Caricaturas de sí mismos que viven a costa
De las monedas de la piedad. Al azar,
Uno de ellos se coloca entre los huevos y las hogazas,
Sosteniendo el muñón de su pierna en una muleta,
Agitando su taza de estaño antes las amas de casa.
Con sus pérdidas y sus carencias, estos mendigos abusan
De las almas más tiernas que las suyas,
Endurecidas por un tipo de sufrimiento incomprensible
Para las conciencias más delicadas.
El ocaso oscurece
El puro, exorbitante azul de la bahía,
La casa blanca y los almendros. Los mendigos
Sobreviven a su maléfica estrella,
Con su sarcasmo y su pérfido brío desconciertan
A la oscuridad, a la mirada que los compadece.
Sylvia Plath, 1956
De: Colección de Poemas, 1981
Recogido en Sylvia Plath – Poesía Completa – Año 1956 (33)
Edición de Ted Hughes
Traducción de Xoán Abeleira
Bartleby Editores – Edición bilingüe, 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2
Poema original en inglés:
«The beggars»
Nightfall, cold eye—neither disheartens
These goatish tragedians who
Hawk misfortune like figs and chickens
And, plaintiff against each day, decry
Nature’s partial, haphazard thumb.
Under white wall and Moorish window
Grief’s honest grimace, debased by time,
Caricatures itself and thrives
On the coins of pity. At random
A beggar stops among eggs and loaves,
Props a leg-stump upon a crutch,
Jiggles his tin cup at the goodwives.
By lack and loss these beggars encroach
On spirits tenderer than theirs,
Suffering-toughened beyond the fetch
Of finest conscience.
Nightfall obscures
The bay’s sheer, extravagant blue,
White house and almond grove. The beggars
Outlast their evilest star, wryly
And with a perfidious verve
Baffle the dark, the pitying eye.
Sylvia Plath
De: «The Collected Poems» – 1956
Reseña de la Poesía Completa de Sylvia Plath, escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ
Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.
También de Sylvia Plath en este blog:
«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ
«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Los durmientes»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ
Bibliografía poética:
El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.
No Comments