Poesia

Christina Georgina Rossetti: Canción de la novia

diciembre 5, 2023


Hay ríos que caen
Cargados de lirios al mar…

CGR

Recordando a Christina Georgina Rossetti en el aniversario de su nacimiento

«Canción de la novia»

Demasiado tarde para amar, demasiado tarde para divertirse
Demasiado tarde, demasiado tarde!!
Merodeaste por el camino demasiado tiempo.
Fuiste miserable en la entrada.
La paloma encantada en su rama
murió sin compañera.
La princesa encantada en su torre
durmió, murió detrás de la reja.
Su corazón estaba necesitado todo este rato
que tú lo hiciste esperar.

Diez años atrás, cinco años atrás
Un año atrás,
Incluso entonces tú habrías llegado a tiempo,
Aunque un poco lento;
Entonces habrías conocido su cara viva
La cual ahora no puedes conocer:
La fuente helada habría saltado
Los brotes que se marchan volando
El cálido viento del sur habría despertado
Para derretir la nieve.

¿Ella es justa ahora que miente?
Una vez ella fue justa;
Encuentra a una reina para cada rey real.
Con polvo de oro en su pelo,
Ahora estas son amapolas en sus cabellos,
Blancas amapolas ella debe llevar;
Debe llevar un velo para ocultar su rostro
Y la falta de escultura allí:
O es el hambre que alimenta en longitud,
¿Te deshaces de su cuidado?

Nunca la vimos con una sonrisa
O con el ceño fruncido;
Su cama nunca parecía suave para ella,
Aunque tiró de abajo;
Ella poco tenía en cuenta lo que vestía,
Saya, o corona, o vestido;
Nosotros pensamos que sus cejas blancas a menudo dolían
debajo de su corona,
Hasta que cabellos plateados se mostraron es su cabellera
que solía ser tan marrón.
Nosotros nunca le oímos a ella hablar deprisa,
Sus tonos eran dulces,
Y modulados solamente tanto
como dignos eran.
Su corazón se sentó en silencio a través del ruido
Y rivalizaba en la calle.
No había prisa en sus manos,
No había prisa en sus pies,
No había felicidad que se acercase a ella.
A la que ella pudiera dar la bienvenida.
Deberías haber llorado por ella ayer,
Perdido sobre su cama:
Pero ¿para qué lloras hoy
que ella está muerta?
He aquí que nosotros somos los que no amamos llorar hoy,
Sino coronar su cabeza real.
Deja estar estas amapolas que derramamos,
Tus rosas son demasiado rojas:
Deja estar a estas amapolas, no para ti
Córtalas y espárcelas.

Christina Georgina Rossetti

Recogido en: Christina Georgina Rossetti – Antología Poemas
Traducción de: Braulio Fernández Biggs

Poema original en inglés:

«Bride Song»

Too late for love, too late for joy,
Too late, too late!
You loitered on the road too long,
You trifled at the gate:
The enchanted dove upon her branch
Died without a mate;
The enchanted princess in her tower
Slept, died, behind the grate;
Her heart was starving all this while
You made it wait.
Ten years ago, five years ago,
One year ago,
Even then you had arrived in time,
Though somewhat slow;
Then you had known her living face
Which now you cannot know:
The frozen fountain would have leaped,
The buds gone on to blow,
The warm south wind would have awaked
To melt the snow.
Is she fair now as she lies?
Once she was fair;
Meet queen for any kingly king,
With gold-dust on her hair,
Now these are poppies in her locks,
White poppies she must wear;
Must wear a veil to shroud her face
And the want graven there:
Or is the hunger fed at length,
Cast off the care?
We never saw her with a smile
Or with a frown;
Her bed seemed never soft to her,
Though tossed of down;
She little heeded what she wore,
Kirtle, or wreath, or gown;
We think her white brows often ached
Beneath her crown,
Till silvery hairs showed in her locks
That used to be so brown.
We never heard her speak in haste;
Her tones were sweet,
And modulated just so much
As it was meet:
Her heart sat silent through the noise
And concourse of the street.
There was no hurry in her hands,
No hurry in her feet;
There was no bliss drew nigh to her,
That she might run to greet.
You should have wept her yesterday,
Wasting upon her bed:
But wherefore should you weep today
That she is dead?
Lo we who love weep not today,
But crown her royal head.
Let be these poppies that we strew,
Your roses are too red:
Let be these poppies, not for you
Cut down and spread.

Christina Georgina Rossetti

Nació en Londres, el 5 de Diciembre de 1830.
Fue una de las más importantes poetas británicas del siglo XIX.
Hermana del pintor prerrafaelita Dante Gabriel Rossetti, movimiento al que ella también perteneció junto a John Everett Millais y William Holman Hunt y otros.
Murió en Londres, el 29 de diciembre de 1894.

También de Christina Georgina Rossetti en este blog:

«Christina Georgina Rossetti: De Profundis»: AQUÍ

«Christina Georgina Rossetti: Requiem»: AQUÍ

«Christina Georgina Rossetti: Hada Morgana»: AQUÍ

«Christina Georgina Rossetti – Canción Fúnebre»: AQUÍ

«Christina Georgina Rossetti – Una Hija de Eva»

«Christina Georgina Rossetti: “La Única Certeza”»: AQUÍ

«Christina Georgina Rossetti: Ella se sentó y cantó»: AQUÍ

«Christina Georgina Rossetti: Recuerda»: AQUÍ 

Bibliografía:

El mercado de los duendes («The Goblin Market and Other Poems») – 1862.
Libro de canciones infantiles («Sing-Song: A Nursery Rhyme Book») – 1972.
El viaje del príncipe y otros poemas («The Prince’s Progress and Other Poems») – 1856.
Versos («Verses») – 1893.
Nuevos poemas («New Poems») – 1895.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.