Poesia

Hans Magnus Enzensberger: Canción para los que saben

agosto 2, 2015


«hay palabras
ligeras
como semillas de álamo…»

HME

«Canción para los que saben»

sabemos que hay que hacer algo inmediatamente
lo sabemos
pero naturalmente es demasiado pronto para hacerlo
pero naturalmente es demasiado tarde para hacerlo
lo sabemos

que realmente estamos bastante bien
y que así vamos a continuar
y que esto no sirve para nada
lo sabemos

que somos nosotros los culpables
y que no es culpa nuestra que seamos culpables
y que somos culpables por ese mismo hecho
y que estamos hartos con ello
lo sabemos

que quizá no vendría mal callarse un poco
y que a fin de cuentas no vamos a callarnos
lo sabemos
lo sabemos

y que a nadie podemos ayudar verdaderamente
y que nadie verdaderamente puede ayudarnos
lo sabemos

y que somos tan inteligentes
y libres para elegir entre la nada y lo nulo
y que debemos estudiar este problema muy cuidadosamente
y que echamos dos terrones de azúcar en el té
lo sabemos

que somos enemigos de la opresión
y que los cigarrillos han subido de precio
lo sabemos

y que la nación se está metiendo en un tremendo lío
y que nuestros vaticinios se mostrarán ciertos
y que no sirven para nada
lo sabemos

y que todo esto es verdad
lo sabemos

y que sobrevivir no es todo sino muy poca cosa
lo sabemos

y que sobreviviremos
lo sabemos

y que todo esto no es nada nuevo
y que la vida es preciosa
y que eso es todo
lo sabemos
lo sabemos
lo sabemos perfectamente bien

y que lo sabemos perfectamente bien
eso también lo sabemos

Hans Magnus Enzensberger

Traducción de Heberto Padilla

De «Poesías para los que no leen poesías» 1962.

Hans Magnus Enzensberger, poeta y ensayista, nació en Kaufbeuren, Alemania, el 11 de noviembre de 1929.
En 2002 fue galardonado con la Medalla de Oro del Círculo de Bellas Artes de España y el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades.
En 2009 le fue concedida la Orden de las Artes y las Letras de España.

Bibliografía poética:

verteidigung der wölfe, 1957. (Defensa de los lobos)
landessprache, 1960. (Lengua del país)
Gedichte. Die Entstehung eines Gedichts, 1962. (Poesías para los que no leen poesía)
blindenschrift, 1964
Mausoleum. 37 Balladen aus der Geschichte des Fortschritts, 1975. (Mausoleo)
Der Untergang der Titanic. Eine Komödie, 1978. (El hundimiento del Titanic)
Die Furie des Verschwindens. Gedichte, 1980
Zukunftsmusik, 1991. (Música pura)
Kiosk. Neue Gedichte, 1995
Leichter als Luft. Moralische Gedichte, 1999. (Más ligero que el aire: poesías morales)
Die Geschichte der Wolken. 99 Meditationen, 2003. (Historia de las nubes)
Rebus, 2009.

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com agosto 2, 2013 at 9:06 pm

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: “hay palabras ligeras como semillas de álamo…” HME “Canción para los que saben” sabemos que hay que hacer algo inmediatamente lo sabemos pero naturalmente es demasiado pronto para hacerlo pero naturalmente es demasiado tarde …..

  • Responder a Bitacoras.comCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.