Poesia

Martine Broda: Tortura reconvertible

septiembre 26, 2024


con todo lo que no dijiste
invento un juego de lágrimas

MB

«Tortura reconvertible»

tortura reconvertible
lo que deniegas no te excusa
por haber soñado en vez de vivir.

cuánto este mundo asfixia
obsesión ávida
mazmorra.

que en ella exista dolor, para abrir con él una puerta
al pie del muro por donde volver a empezar todo

Martine Broda

De: Deslumbramientos – 2003
Traducción, introducción y notas de Miguel Veyrat
Ed. Linteo Poesía© 2009
ISBN: 978-84-96067-44-8

Poema original en francés:

«Torture reconductible»

torture reconductible
ce que tu dénies ne t tient pas quitte
d’avoir rêvé au lieu de vivre.

comme ce monde êtoufe
obsession geôle
avide.

qu’il y ait douleur pour qu’elle ouvre une porte
su pied du mur où tout recommencer

Martine Broda

De: Éblouissements, 2003

Martine Broda nació en Nancy, Francia, el 17 de marzo de 1947.
Poeta, crítica literaria y traductora francesa.
Su poética aparece marcada hondamente por el poeta judío-rumano en lengua alemana Paul Celan, de quien fue introductora y primera traductora en lengua francesa, y por la tragedia del Holocausto del que fue víctima su propia familia.
Parte de su obra ha sido traducida al español por el poeta Miguel Veyrat, publicada por las editoriales Losada y Linteo Poesía.
Murió el 23 de abril de 2009 en París.

También de Martine Broda en este blog:

«Martine Broda: Tortura reconvertible»: AQUÍ

«Martine Broda: Deslumbramientos»: AQUÍ

«Recordando a Martine Broda: sueÑo»: AQUÍ

«Martine Broda: In memoriam – Deslumbramientos»: AQUÍ

«Martine Broda: Deslumbramientos II»: AQUÍ

Bibliografía de Martine Broda:

Poesía

Éblouissements, Flammarion, 2003
Poèmes d’été, Flammarion, 2000
Huit Pages à propos de la Shoah en Robert Antelme, Gallimard, 1996
Poèmes d’Éblouissements en 29 femmes/une anthologie, Stock, 1994
Grand jour, Belin, 1994, (l’Extrême contemporain)
Ce recommencement, Unes, 1992 (con Frédéric Benrath)
Passage, Lettres de Casse, 1985
Tout ange est terrible, Clivages, 1983 (con André Marfaing)
Double, La Répétition, 1978 (con Gisèle Celan-Lestrange)
Traducciones[editar]
Paul Celan, La Rose de personne / Die Niemandsrose, edición bilingüe, Le Nouveau Commerce 1979. Nueva edición, Corti, 2002.
Paul Celan, Grille de parole, Bourgois, 1991.
Paul Celan, Enclos du temps, Clivages, 1985.
Nelly Sachs, Énigmes en feu, en Eli, lettres, Énigmes en feu, Belin, 1989.
Nelly Sachs, Celle qui se met en quête, en Po&sie n° 69, 1994.
T.S. Eliot, East Coker , (en dos cuartos), en Europe, n° 830-831, junio-julio. 1998.
Walter Benjamin, La Tâche du traducteur, Cerf.

Otras traducciones de Miguel Veyrat en este blog:

«Philippe Jaccottet: A una joven madre, de Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ

«C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ

«Giuseppe Ungaretti: Sin más peso»: AQUÍ

«André Breton: La unión libre: AQUÍ

«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ

Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio: AQUÍ

«Paul Verlaine: Pradera»: AQUÍ

«Paul Verlaine: Coloquio sentimental»: AQUÍ

«Arthur Rimbaud: El durmiente del valle»: AQUÍ

«Arthur Rimbaud: Las Primeras comuniones»: AQUÍ

«Jacques Darras: Jacques D’Amiens, de Arqueología del agua»: AQUÍ

«William Shakespeare: Soneto XVI»: AQUÍ

«Jean Molinet (1435 – 1507): Oración sobre María»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.