Poesia

Wallace Stevens: Pan seco

octubre 2, 2015

“…Allí estaba, palabra tras palabra,
El poema que ocupó el lugar de una montaña…”

WS

Mi recuerdo al poeta norteamericano en el aniversario de su nacimiento.

“Pan seco”

Es lo mismo vivir en una tierra trágica
que vivir en un tiempo de tragedia.
Mira, ahora, las escarpadas rocas montañosas
y el río que va abriendo su camino entre piedras,
observa las cabañas de los que en esa tierra habitan.

Tal fue lo que pinté detrás del pan,
las rocas ni siquiera tocadas por la nieve,
los pinos junto al río, y los hombres resecos,
morenos como el pan, pensando en pájaros
que huyen de países en llamas y de oscuras orillas,

pájaros que venían como agua sucia en olas
fluyendo sobre rocas, fluyendo sobre el cielo
como si fuese un río que los llevara lejos, extendiéndolos
como lisas se extienden las olas en la playa,
que acaban por dejar las montañas desnudas.

Fue el batir de tambores lo que oí.
Fue el hambre, los hambrientos que gritaban
y las olas, las olas eran como soldados desplazándose,
más y más desfilando en tiempos de tragedia
allá, sobre el asfalto, debajo de los árboles.

Los soldados marchaban encima de las rocas
y aún venían los pájaros en líquidas bandadas
porque era primavera y tenían que venir.
Debían desfilar sin duda esos soldados
y los tambores redoblar, redoblar, redoblar.

Wallace Stevens

De: “Partes de un mundo” 1942
Recogido en: Wallace Stevens – Poesía reunida
Edición de Andreu Jaume.
Traducciones de Andrés Sánchez Robayna, Daniel Aguirre y Andreu Jaume.
Ed. Lumen, 2018
ISBN: 978-84-264-0500-5

Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de: Wallace Stvens – Poesía reunida: AQUÍ

Poema original en inglés:

“Dry Loaf”

It is equal to living in a tragic land
To live in a tragic time.
Regard now the sloping, the mountainous rocks
And the river that batters its way over stones,
Regard the hovels of those that
live in this land.

That was what I painted behind the loaf,
The rocks not even touched by snow,
The pines along the river and
the dry men blown
Brown as the bread, thinking of birds
Flying from burning countries and brown sand
shores.

Birds that came like dirty water in waves
Flowing above the rocks,
flowing over the sky,
As if the sky was a current that bore them along,
Spreading them as waves spread
flat on the shore,
One after another washing the mountains bare.

It was the battering of drums I heard.
It was hunger, it was the hungry that cried
And the waves, the waves were
soldiers moving,
Marching and marching in a tragic time
Below me, on the asphalt, under the trees.

It was soldiers went marching over the rocks
And still the birds came, came in watery flocks,
Because it was spring and the birds had to come.
No doubt that soldiers had to be marching
And that drums had to be rolling, rolling, rolling.

Wallace Stevens

de: “Parts of a World” – 1942

Wallace Stevens nació en Reading, Pensilvania, Estados Unidos, el 2 de octubre de 1879.
Adscrito, al igual que T. S. Eliot, a la corriente vanguardista del modernismo anglosajón, (no confundir con el modernismo hispánico, anterior cronológicamente).
No publicó su primer libro de poemas “Harmonium” hasta los 44 años de edad.
Premio Pulitzer de Literatura en 1955.
Murió en Hartford, Connecticut, el 2 de agosto de 1955.

También de Wallace Stevens en este blog:

“Wallace Stevens: Mañana de domingo”: AQUÍ

“Wallace Stevens: El comienzo”: AQUÍ

“Wallace Stevens: Trece maneras de mirar un mirlo”: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

Poemas tardíos – 2010
La roca – 2008
De la simple existencia – 2006
El hombre de la guitarra azul: incluyendo ideas de orden – 2003
De la simple existencia: Antología poética – 2003
Aforismos completos – 2002
Harmonium – 2002
Sur plusieurs beaux sujects – 1998
Notas para una ficción suprema – 1996
El ángel necesario – 1994
Las auroras de otoño – 1993

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.