Poesia

Wallace Stvens: Ya llegan, en verano…

octubre 2, 2023


[…] esa noche era como pensamiento perfecto.
La casa debía estar en silencio, y lo estaba.

WS

Mi recuerdo al poeta estadounidense, en el aniversario de su nacimiento.

«Ya llegan, en verano…»

Ya llegan, en verano, con los locos extintos,
pasadas ya las furias de abril, y aún muy lejanos
los primeros olores otoñales, los críos
están sobre la hierba, los rosales se cargan
de aromas y la mente deja aparte sus ansias.

Ya la mente se aparta de sus ansias, y piensa.
La inquietud del recuerdo acaba en esto.
Este el día último de un año
más allá del que nada del tiempo permanece.
Acaba en esto, y en la vida de la imaginación.

No hay nada más escrito, pensado ni sentido.
Y esto ha de consolar lo hondo del corazón
de sus falsos desastres ─esos padres de pie,
esas madres que palpan, que conversan, cercanas,
esos amantes que se esperan sobre la suave hierba seca.

Wallace Stvens

De: Viaje al verano – Creencias de verano I
Recogido en: Wallace Stevens – Poesía reunida
Edición de Andreu Jaume.
Traducciones de Andrés Sánchez Robayna, Daniel Aguirre y Andreu Jaume.
Ed. Lumen, 2018©
ISBN: 978-84-264-0500-5

Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de: Wallace Stvens – Poesía reunida: AQUÍ

Poema original en inglés:

«Now in midsummer come…»

Now in midsummer come and all fools slaughtered
And spring’s infuriations over and a long way
To the first autumnal inhalations, young broods
Are in the grass, the roses are heavy with a weight
Of fragrance and the mind lays by its trouble.

Now the mind lays by its trouble and considers.
The fidgets of remembrance come to this.
This is the last day of a certain year
Beyond which there is nothing left of time.
It comes to this and the imagination’s life.

There is nothing more inscribed nor thought nor felt
And this must comfort the heart’s core against
Its false disasters- these fathers standing round,
These mothers touching, speaking, being near,
These lovers waiting in the soft dry grass.

Wallace Stevens

In: Transport to Summer – Credences of summer – I, 1947

Wallace Stevens nació en Reading, Pensilvania, Estados Unidos, el 2 de octubre de 1879.
Adscrito, al igual que T. S. Eliot, a la corriente vanguardista del modernismo anglosajón, (no confundir con el modernismo hispánico, anterior cronológicamente).
No publicó su primer libro de poemas Harmonium, hasta los 44 años de edad.
Obtuvo el Premio Pulitzer de Literatura en 1955.
Murió en Hartford, Connecticut, el 2 de agosto de 1955.

También de Wallace Stevens en este blog:

«Wallace Stvens: Ya llegan, en verano…»: AQUÍ

«Wallace Stevens: Un anciano dormido»: AQUÍ

«Wallace Stevens: El principio»: AQUÍ

«Wallace Stevens: Campanas invernales»: AQUÍ

«Wallace Stevens: Pan seco»: AQUÍ

«Wallace Stevens: Adios sin guitarra»: AQUÍ

«Wallace Stevens: La muerte de un soldado»: AQUÍ

«Wallace Stevens: Mañana de domingo»: AQUÍ

«Wallace Stevens: El comienzo»: AQUÍ

«Wallace Stevens: Trece maneras de mirar un mirlo»: AQUÍ

Poesía:

Harmonium (1923)
Ideas of Order (1936)
Owl’s Clover (1923)
The Man with the Blue Guitar (1937)
Parts of a World (1942)
Transport to Summer (1947)
The Auroras of Autumn (1950)
Collected Poems (1954)
Opus Posthumous (1957)
The Palm at the End of the Mind (1972)
Collected Poetry and Prose (1997

Obra traducida al castellano:

Wallace Stevens – Poesía reunida – 2018
Poemas tardíos – 2010
La roca – 2008
De la simple existencia – 2006
El hombre de la guitarra azul: incluyendo ideas de orden – 2003
De la simple existencia: Antología poética – 2003
Aforismos completos – 2002
Harmonium – 2002
Sur plusieurs beaux sujects – 1998
Notas para una ficción suprema – 1996
El ángel necesario – 1994
Las auroras de otoño – 1993

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.