«… Mi fe es fuerte, ciega y sin ningún fundamento.»
WZ
«Nada dos veces»
Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.
En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.
No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.
Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.
Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?
Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.
Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.
Wislawa Szymborska
De: Llamando al Yeti, 1957
Recogido en la antología: «Saltaré sobre el fuego»
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
Ilustraciones Kike de la Rubia
Nordica Libros 2015©
ISBN: 978-84-16440-01-6
Poema original en polaco:
«Nic dwa razy»
Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś – a więc musisz minąć.
Miniesz – a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
Wislawa Szymborska
De: Wołanie do Yeti, 1957
Wisława Szymborska nació en Kórnik, Polonia, el 2 de julio de 1923.
Poeta, ensayista y traductora polaca, fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996.
Fue miembro del comunista Partido Obrero Unificado Polaco, del que con el tiempo se distanciaría, hasta adoptar una postura crítica.
Además del Nobel obtuvo numerosos premios, entre ellos:
Premio Ciudad de Cracovia de Literatura – 1954
Premio del Ministerio de Cultura de Polonia – 1963
Premio Goethe – 1991
Premio Herder – 1995
Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań – 1995
Premio del PEN Club de Polonia -1996
Murió en Cracovia, el 1 de febrero de 2012.
También de Wislawa Szymborska en este blog:
«Wisława Szymborska: El odio»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: El espejo»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Obligación»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Del Montón»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Nada dos veces»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Cayendo del cielo»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: El arca»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: En sueños»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: La mano»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Noticias del hospital»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Hay quienes»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Vermeer»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Ejemplo»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Nacido»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Agradecimiento»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Idea, de Aquí»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Posibilidades»: AQUÍ
«Wislawa Szymborska: Bajo una pequeña estrella»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
Wisława Szymborska leyendo en el Book World – 2010 – Praga.
Paisaje con grano de arena, antología – 1997
El gran número. Fin y principio y otros poemas – 1997
Lecturas no obligatorias – 1992 (prosa) – 20094
Instante 2002 – 2004
Poesía no completa – 2002 (Reeditada y actualizada en 2008)
Dos puntos (Dwukropek, 2005) – 2007
El gran número (Wielka liczba, 1976) – 2008
Amor feliz y otros poemas, 2007, (antología) – 2010
Aquí (Tutaj, 2009) – edición bilingüe, Bartleby – 2009
Hasta aquí – edición bilingüe, Bartleby (Su último libro publicado de forma póstuma) – 2009
Saltaré sobre el fuego (Antología) Nordica Libros 2015
No Comments