«… piedras memoriales somos
abarcando todo morir…»
NS
«Coro de los muertos»
NOSOTROS por el negro sol del miedo
como consoladores traspasados —
somos escurridos del sudor del minuto de la muerte.
Marchitas en nuestro cuerpo están las muertes que nos causaron,
como flores del campo marchitas en una colina de arena.
Oh vosotros, que al polvo aún saludáis como a un amigo,
vosotros, arena que habla que a la arena decís:
yo te quiero.
Os decimos:
desgarrados están los abrigos de los secretos de polvo,
los aires que ahogaron en nosotros,
los fuegos en los que se nos quemó,
la tierra en la que se arrojó nuestra escoria.
El agua que con nuestro sudor del miedo goteaba
sigue su camino con nosotros y comienza a brillar.
Nosotros muertos de Israel os decimos:
ya alcanzamos una estrella más allá
hacia dentro de nuestros días.
Nelly Sachs
De: En las moradas de la muerte – Coros después de la media noche, 1947
Recogido en: Nelly Sachs – Viaje a la transparencia – Obra poética completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta 2009© Colección: La Dicha de Enmudecer
ISBN: 978-84-8164-973-4
Poema original en alemán:
«Chor der Schatten»
Wir Schatten, o wir Schatten!
Schatten von Henkern
geheftet am Staube eurer Untaten –
Schatten von Opfern
zeichnend das Drama eures Blutes an eine Wand.
O wir hilflosen Trauerfalter
eingefangen auf einem Stern, der ruhig weiterbrennt
wenn wir in Höllen tanzen müssen.
Unsere Marionettenspieler wissen nur noch den Tod.
Goldene Amme, die du uns nährst
zu solcher Verzweiflung,
wende ab o Sonne dein Angesicht
auf daß auch wir versinken –
oder laß uns spiegeln eines Kindes jauchzend
erhobene Finger
und einer Libelle leichtes Glück
über dem Brunnenrand.
Nelly Sachs
De: In den wohnungen des todes – Chöe nach der mitternacht – 1947
Nelly Sachs nació en Schöneberg cerca de Berlín, el 10 de diciembre de 1891.
Miembro en una familia judeo-alemana, empezó a escribir a los 17 años, y durante su primera etapa se dedicó especialmente a la poesía romántica. Durante la Segunda Guerra Mundial se exilió en Suecia, donde fue recibida por la escritora, también premio Nobel, Selma Lagerlöf. Desde entonces su obra giró en torno al tema judío.
En 1940, y poco antes de su muerte en 1940, Selma Lagerlöf, a la que Sachs había dedicado su primera obra, y la primera mujer en lograr el Premio Nobel de Literatura, intervino con la familia real de Suecia para lograr la liberación de Sachs y su anciana madre de la Alemania nazi, y llevarla a Estocolmo; en esta ciudad vivió Nelly en asilo permanente el resto de su vida. Desde entonces su obra literaria giró en torno al holocausto.
En Estocolmo comenzó la correspondencia y amistad con Paul Celan en 1957, y el reconocimiento constante de su obra desde 1958 con importantes premios suecos y alemanes y la admisión en diversas Academias,
Fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1966, que compartió con el novelista hebreo Shemuel Joseph Agnon.
Su poesía completa de Nelly Sachs, publicada por la editorial Trotta y traducida por José Luis Reina Palazón, es una obra muy compleja, no sólo por su tema, sino por su resolución. Se trata del tema del holocausto y el exterminio de los judíos europeos por parte del régimen alemán nazi.
Murió en Estocolmo, Suecia, el 12 de mayo de 1970.
También de Nelly Sachs en este blog:
«Nelly Sachs: En el país de Israel»: AQUÍ
«Nelly Sachs: El ángel petrificado…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: En la vejez»: AQUÍ
«Nelly Sachs, In memoriam: Números»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Noche, noche…»: AQUÍ
Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:
«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ
«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ
«Anne Sexton: Sólo una vez» AQUÍ
«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ
«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ
«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ
George Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ
«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ
«George Trakl: De profundis»: AQUÍ
«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ
«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ
«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ
«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ
«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ
«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
7 Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “… piedras memoriales somos abarcando todo morir…” NS Recordamos a la gran poeta judía-alemana, y Premio Nobel de Literatura, en el aniversario de su nacimiento “Coro de los muertos” NOSOTROS por el negro sol del miedo como c..…
[…] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]
[…] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]
[…] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]
[…] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]
[…] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]
[…] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]