«Escucha: ¿Como es posible
que nuestra voz turbada se funda así
con las estrellas?..
«El poeta tardío»
Escribe el poeta tardío:
«Lentamente se deshilacha mi mente.
Hasta la malvarrosa y el pajarillo me parecen lejanos,
y lo lejano, cada vez menos cierto.
Casi pediría
que me descarguen este saco de luz:
¡menuda gloria!»
¿Cual de vosotras, bellezas, contestará?
¿No habrá una sola
que, sin decir nada, se vuelva hacia él?
Como se dispersa, el rebaño de manantiales
que un buen día creímos conducir por esas praderas…
A partir de ahora
cualquier música de antaño le anega los ojos
a lágrima viva:
«Las peonías y alhelíes regresan,
la hierba y el mirlo vuelven a empezar,
pero la espera, ¿donde está? ¿Donde las que esperaba?
¿No volveremos a tener sed?
¿No habrá ya una cascada
cuya fresca cintura ceñir con las manos?
Desde ahora, cualquier música
te agobia bajo un fardo de llanto.»
Habla todavía, sin embargo,
y su rumor avanza como el arroyo en enero
con ese frotar de hojas cada vez
que un pájaro huye asustado gritando hacia el claro.
Philippe Jaccottet
De: «Pensamientos bajo las nubes»
Traducción de Miguel Veyrat
Ed. Calima poesía 2002©
ISBN: 84-89972-77-X
Poema original en francés
«Le poète tardif…»
Le poète tardif écrit :
«Mon esprit s’effiloche peu à peu.
Même la passerose et la mésange me semblent lointaines,
et le lointain de moins en moins sûr.
J’en arriverais presque à demander
qu’on me décharge de ce sac de lumière :
drôle de gloire!»
Qui de vous, beautés, répondra ?
N’en sera-t-il pas une d’entre vous
pour, même sans rien dire, se tourner vers lui?
Comme il s’égaille, le troupeau des sources
Qu’on avait cru conduire un jour dans ces prairies…
Voilà que désormais
toute musique de jadis lui monte aux yeux
en fortes larmes:
«Les giroflées, les pivoines reviennent,
l’herbe et le merle recommencent,
mais l’attente, où est-elle? Où sont les attendues?
N’aura-t-on plus jamais soif?
Ne sera-t-il plus de cascade
pour qu’on en serre de ses mains la taille fraîche?
Toute musique désormais
vous bâte d’un faix de larmes.»
Il parle encore, néanmoins,
et sa rumeur avance comme le ruisseau en janvier
avec ce froissement de feuilles chaque fois
qu’un oiseau effrayé fuit en criant vers l’éclaircie.
Philppe Jaccottet
De: «Pensées sous les nuages» – París 1983©
Philppe Jaccottet nació en Moudon, Suiza, el 30 de junio de 1925.
Está considerado uno de los poetas actuales más importantes en lengua francesa.
También de Philippe Jaccottet en este blog:
«Philppe Jaccottet: A una joven madre, de Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ
«Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ
Otras traducciones de Miguel Veyrat en este blog:
«Recordando a Martine Broda»: AQUÍ
«Poema del día: El dios abandona a Antonio de Konstantin Kavafis»: AQUÍ
«Poema del día: Sin más peso de Giuseppe Ungaretti»: AQUÍ
«Poema del día: La unión libre de André Breton!: AQUÍ
«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ
Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio: AQUÍ
«Poema del día: Pradera de Paul Verlaine»: AQUÍ
«Poema del día: Coloquio sentimental de Paul Verlaine»: AQUÍ
«Poema del día: El durmiente del valle de Arthur Rimbaud»: AQUÍ
«Arthur Rimbaud: Las Primeras comuniones»: AQUÍ
«Jacques Darras: Jacques D’Amiens, de Arqueología del agua»: AQUÍ
«William Shakespeare: Soneto XVI»: AQUÍ
«Jean Molinet (1435 – 1507): Oración sobre María»: AQUÍ
No Comments
[…] “Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]
[…] “Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]
[…] “Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]
[…] “Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]
[…] “Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]
[…] “Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]