Poesia

Benjamín Péret: Noches Blancas

julio 4, 2022


«En mayo o setiembre
los utensilios de cocina castañetean los dientes
y su pelo cae porque los sombreros pierden el suyo…»

BP

Mi recuerdo al poeta surrealista francés en el aniversario de su nacimiento.

«Noches blancas»

Sobrepasada la caja de los camembert
el pequeño abejorro se ha perdido en el desierto
donde el jamón casi se muere de hambre
Corre a derecha e izquierda
pero a derecha e izquierda sólo ve tomates blanqueados con cal
Mira hacia arriba y ve un perchero
que le hace burla
oh perchero barnizado lustrado por las langostas marinas
ten piedad de un pequeño abejorro que saca la lengua
porque no puede disparar con el fusil sobre los calcetines
que harían una cena excelente
Ten piedad de un pequeño abejorro que toca la flauta
para tratar de encantarte
pues creyó que eras una serpiente
De no ser tú una serpiente de cascabel o de anteojos
el abejorro no habría roído su flauta
en su desesperación
y no hubiese esperado la muerte
detrás de una corbata
Y la muerte no hubiese acudido
como un rastrillo de cristal
y la muerte no lo hubiese recogido
como una colilla

Benjamin Péret

Traducción de Aldo Pellegrini

Poema original en fracés:

«Nuits blanches»

Passée la caisse de camemberts
le petit hanneton s’est perdu dans le désert
où le jambon a failli mourir de faim
Il court à droite et à gauche
mais à droite et à gauche il ne voit que des
tomates blanchies à la chaux
Il regarde au-dessus de lui et voit un portemanteau
qui se moque de lui
O portemanteau verni ciré par les homards
aie pitié d’un petit hanneton qui tire la langue
parce qu’il ne peut pas tirer à coups de fusil
sur les chaussettes
qui lui feraient un si bon dîner
Aie pitié d’un petit hanneton qui joue de la flûte
pour essayer de te charmer
car il a cru que tu étais un serpent
Que n’étais-tu un serpent à sonnettes ou lunettes
le hanneton n’aurait pas rongé sa flûte
dans son désespoir
et n’aurait pas attendu la mort
derrière une cravate
Et la mort ne serait pas venue
comme un râtelier de cristal
et la mort ne l’aurait pas ramassé
comme un mégot

Benjamin Péret

De: De Derrière les fagots – 1934

Benjamín Péret nació en Rezé, Loira Atlántico, el 4 de julio de 1899.
Fue uno de los poetas franceses más importantes e influyentes del movimiento surrealista.
Su obra escapa a todos los parámetros conocidos con anterioridad en la literatura.
Ejerció una gran influencia en otros poetas, sobre todo en algunos hispanos consagrados, Octavio Paz entre otros.
Murió en París, el 18 de septiembre de 1959.

También de Benjamin Péret en este blog:

«Benjamín Péret: Noches Blancas»: AQUÍ

«Benjamin Péret: Háblame»: AQUÍ

«Benjamin Péret: Imperativo»: AQUÍ

«Benjamin Péret: Allo»: AQUÍ

Bibliografía poética traducida al castellano:

Mueran Los Cabrones Y Los Campos Del Honor.
152 Proverbios Adaptados Al Gusto De Nuestro Tiempo.
El Gran Juego.
La Cuarta Parte De La Vida, La Pesca En Río Revuelto, El Trabajo Anormal y El Pasajero Del Trasatlántico.
El Vizconde Pajillero De Los Cojones Blandos.
Pulquería Quiere Un Auto Y Otros Cuentos.
Air Mexicain / Aire Mexicano.
Historia Natural.
El Quilombo De Palmares. La República De Los Esclavos Libres.
El Deshonor De Los Poetas.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.