[…] mis últimas cosas serán las que primero me abandonen…
SH
Mi recuerdo al Premio Nobel irlandés en el aniversario de su marcha.
«La vara de la lluvia»
Para Beth y Rand
Planta la vara de la lluvia y lo que sucede después
es una música que jamás habrías conocido
para ser escuchada. En un tallo de cactus
chaparrón, golpe de riego, un derrame y resaca
atraviesan fluyendo. Estás plantado allí como una pipa
interpretado por el agua, de nuevo la sacudes con delicadez
y el diminuendo recorre todas sus escalas
como una compuerta que cesa de gotear. Y ahora aquí viene
un salpicar de gotas desde las hojas refrescadas,
luego sutiles hierbas secas y margaritas;
luego un goteo de brillantes, casi suspiros de aire.
Planta la vara de la lluvia. Lo que sucede después
no se reduce pues sucedió otra vez,
dos, diez y mil veces antes.
¿A quién le preocupa que toda la música que transpira
sea la caída de la sémola o de semillas secas a través de un cactus?
Eres como un rico entrando en el cielo
a través del oído de una gota de agua. Vuelve a escuchar ahora
Seamus Heaney
De: El nivel del espíritu, 1996
Recogido en: Campo abierto – Antología poética (1966-1996)
Traducción de Vicente Forés y Jenaro Talens.
Edición de Jenaro Talens
Visor Libros 2014©
ISBN: 978-84-7522-566-7
Poema original en inglés:
«The Rain Stick»
for Beth and Rand
Upend the rain stick and what happens next
Is a music that you never would have known
To listen for. In a cactus stalk
Downpour, sluice-rush, spillage and backwash
Come flowing through. You stand there like a pipe
Being played by water, you shake it again lightly
And diminuendo runs through all its scales
Like a gutter stopping trickling. And now here comes
A sprinkle of drops out of the freshened leaves,
Then subtle little wets off grass and daisies;
Then glitter-drizzle, almost-breaths of air.
Upend the stick again. What happens next
Is undiminished for having happened once,
Twice, ten, a thousand times before.
Who cares if all the music that transpires
Is the fall of grit or dry seeds through a cactus?
You are like a rich man entering heaven
Through the ear of a raindrop. Listen now again.
Seamus Heaney
In: The rain Stick, 1996
Seamus Heaney nació en el Condado de Derry, Irlanda del Norte, el 13 de abril de 1939.
Escritor y académico, fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1995.
El poeta estadounidense Robert Lowell lo describió como: el poeta irlandés más importante desde Yeats, y muchos otros, como el académico John Sutherland, han dicho que es el poeta más grande de nuestra era.
Murió en Dublín, el 30 de agosto de 2013.
También de Seamus Heaney en este blog:
«Seamus Heaney: Un trago de agua»: AQUÍ
«Seamus Heaney: La rama dorada»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Lugar del nido»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Verano de 1969»: AQUÍ
«Seamus Heaney: La fragua»: AQUÍ
«Seamus Heaney: El granero»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Visitante»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Día de boda»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Andamios»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Castigo»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Las estaciones del oeste»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Casa de verano»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Un sueño de celos»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Muerte de un naturalista»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Cavando»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Acta de unión»: AQUÍ
Bibliografía poética destacada:
Muerte de un naturalista (1966)
Norte (1975)
Estación, (1975)
Puerta a las tinieblas (1969)
Huyendo del invierno (1972)
Trabajo de campo (1979)
Isola stazione (1984)
La linterna del espino (1987)
Viendo visiones (1991)
El nivel espiritual (1996) – Premio Whitbread
Luz eléctrica (2001).
En 2000 publicó una traducción al inglés moderno del poema épico anglosajón «Beowulf» que se convirtió en un auténtico best-seller en el Reino Unido y en Estados Unidos y por la que recibió de nuevo el Premio Whitbread.
Ensayos:
Preocupaciones (1980)
Gobierno de la lengua (1988).
No Comments