«mourir le long d’une main. la haine
au ras du sol. le gel
de la maison. si basse qu’elle.
réveil fissuré…»
MB
«Deslumbramientos»
hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre su larga
súplica
o caer en el día
con una gris sonrisa.
****
tras la muerte todo será suave
como un párpado tras la muerte
ojo tiembla: pestañeo de la tormenta
un país detenido
resurge con las aguas
Martine Broda
(Fragmentos)
De: Deslumbramientos – 2003
Traducción, introducción y notas de Miguel Veyrat
Ed. Linteo Poesía© 2009
ISBN: 978-84-96067-44-8
Original en francés:
Éblouissements
faut-il encore marcher ébloui
laisser brûler la faim sa longue
supplication
ou tomber dans le jour
avec un gris sourire.
****
après la mort ce sera doux
comme une paupière après la mort
oeil tremble: un cil de l’orage
un pays arrêté
remonte avec l’eau
Martine Broda
De: Éblouissements – 2003
Martine Broda nació en Nancy, Francia, el 17 de marzo de 1947.
Poeta, crítica literaria y traductora francesa.
Su poética aparece marcada hondamente por el poeta judío-rumano en lengua alemana Paul Celan, de quien fue introductora y primera traductora en lengua francesa, y por la tragedia del Holocausto del que fue víctima su propia familia.
Parte de su obra ha sido traducida al español por el poeta Miguel Veyrat, publicada por las editoriales Losada y Linteo Poesía.
Murió el 23 de abril de 2009 en París.
También de Martine Broda en este blog:
«Martine Broda: Deslumbramientos»: AQUÍ
«Recordando a Martine Broda: sueÑo»: AQUÍ
«Martine Broda: In memoriam – Deslumbramientos»: AQUÍ
«Martine Broda: Deslumbramientos II»: AQUÍ
Bibliografía de Martine Broda:
Poesía
Éblouissements, Flammarion, 2003
Poèmes d’été, Flammarion, 2000
Huit Pages à propos de la Shoah en Robert Antelme, Gallimard, 1996
Poèmes d’Éblouissements en 29 femmes/une anthologie, Stock, 1994
Grand jour, Belin, 1994, (l’Extrême contemporain)
Ce recommencement, Unes, 1992 (con Frédéric Benrath)
Passage, Lettres de Casse, 1985
Tout ange est terrible, Clivages, 1983 (con André Marfaing)
Double, La Répétition, 1978 (con Gisèle Celan-Lestrange)
Traducciones[editar]
Paul Celan, La Rose de personne / Die Niemandsrose, edición bilingüe, Le Nouveau Commerce 1979. Nueva edición, Corti, 2002.
Paul Celan, Grille de parole, Bourgois, 1991.
Paul Celan, Enclos du temps, Clivages, 1985.
Nelly Sachs, Énigmes en feu, en Eli, lettres, Énigmes en feu, Belin, 1989.
Nelly Sachs, Celle qui se met en quête, en Po&sie n° 69, 1994.
T.S. Eliot, East Coker , (en dos cuartos), en Europe, n° 830-831, junio-julio. 1998.
Walter Benjamin, La Tâche du traducteur, Cerf.
Otras traducciones de Miguel Veyrat en este blog:
«Philippe Jaccottet: A una joven madre, de Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ
«C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ
«Giuseppe Ungaretti: Sin más peso»: AQUÍ
«André Breton: La unión libre: AQUÍ
«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ
Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio: AQUÍ
«Paul Verlaine: Pradera»: AQUÍ
«Paul Verlaine: Coloquio sentimental»: AQUÍ
«Arthur Rimbaud: El durmiente del valle»: AQUÍ
«Arthur Rimbaud: Las Primeras comuniones»: AQUÍ
«Jacques Darras: Jacques D’Amiens, de Arqueología del agua»: AQUÍ
«William Shakespeare: Soneto XVI»: AQUÍ
«Jean Molinet (1435 – 1507): Oración sobre María»: AQUÍ
*La fotografía es de Ellen LeRoy
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “mourir le long d’une main. la haine au ras du sol. le gel de la maison. si basse qu’elle. réveil fissuré…” “Deslumbramientos” hay que caminar deslumbrado todavía dejar que arda el hambre su larga súplica o caer en el día con…..
[…] También de Martine Broda en este blog: “Mujeres poetas: Deslumbramientos de Martine BrodaR… […]
[…] “Mujeres poetas: Deslumbramientos de Martine Broda” AQUÍ […]
[…] “Mujeres poetas: Deslumbramientos de Martine Broda” AQUÍ […]
[…] “Martine Broda: Deslumbramientos”: AQUÍ […]
[…] “Martine Broda: Deslumbramientos”: AQUÍ […]
[…] “Martine Broda: Deslumbramientos”: AQUÍ […]