«Entonces cuando yo no estaba allí,
entonces, cuando tú
medías con tus pasos la haza sola…»
PC
Recordando a mi amado Paul Celan en el aniversario de su nacimiento
«La esclusa»
Sobre todo este duelo
tuyo: ningún
otro cielo.
…………………
Ante una boca,
para la que era una palabra entre mil,
perdí —
Perdí una palabra,
que me quedado
hermana.
Ante
múltiples dioses
perdí una palabra que me buscaba:
Cadish*.
A través de
la esclua tuve que pasar
para salvar la palabra de vuelta,
hacia fuera y más allá de la corriente salada:
Yiskor**.
Paul Celan
*Oración ritual judía para los muertos.
**Oración fúnebre judía no ritual
De:«La rosa de nadie» – 1963
Traducción de José Luis Reina Palazón
De: «Poesía dispersas»
Recogido en «Paul Celan – Obras Completas»
Ed. Trotta – Septima Edición 2013©
ISBN: 978-84-8164-297-1
Poema original en alemán:
«Die Schleuse»
Über aller dieser deiner
Trauer: kein
zweiter Himmel.
………………………
An einen Mund,
dem es ein Tausendwort war,
verlor –
verlor ich ein Wort,
das mir verblieben war:
Schwester.
An
die Vielgötterei
verlor ich ein Wort, das mich suchte:
Kaddisch.
Durch die Schleuse mußt ich,
das Wort in die Salzflut zurück-
und hinaus- und hinüberzuretten:
Jiskor.
Paul Celan
Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas «Amapola y memoria», de 1952, incluye su poema más famoso: «Todesfuge», traducido como «Muerte en fuga» o «Fuga de la muerte», escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.
También de Paul Celan en este blog:
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ
«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Fuga de la muerte»: AQUÍ
«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ
«Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente»: AQUÍ
«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ
«Paul Celan: Bisiestos siglos… «: AQUÍ
«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
Bibliografía:
Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Entonces cuando yo no estaba allí, entonces, cuando tú medías con tus pasos la haza sola…” PC Recordando a mi amado Paul Celan en el aniversario de su nacimiento “La esclusa” Sobre todo este duelo tuyo: ningún otro cielo. ……..…
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]
[…] evolucionó de forma y expresión muy personal, que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley […]