Poesia

Hart Crane: Chaplinesque

abril 27, 2024


«… un poeta piadoso, enemigo del sueño,
recoge esta lágrima pálida en el cuenco de su mano…»
Charles Baudelaire

Mi recuerdo al poeta estadounidense, en el aniversario de su muerte.

«Chaplinesque»

Hacemos cambios dóciles,
satisfechos con los consuelos del azar
mientras el viento se acumula
en bolsillos resbalosos y demasiado amplios.

Porque aún podemos amar al mundo, los que encontramos
un gatito hambriento en un escalón, y conocemos
recovecos para él a salvo de la furia de la calle,
o calentamos caderas rotas.

Nos apartamos a un lado, y para la sonrisa final
retrasaremos el destino de ese inevitable pulgar
que lentamente roza su índice arrugado hacia nosotros,
enfrentándonos al estúpido estrabismo con qué inocencia,
con qué sorpresa.

Y sin embargo, estos delicados fracasos no son tanto mentiras
sino las piruetas de cualquier bastón flexible.

Nuestras exequias no son, en cierta manera, una iniciativa.
Podemos evadiros, y a todo lo demás excepto al corazón:
Qué culpa tenemos nosotros si el corazón continúa viviendo.

El juego impone sonrisas; pero hemos visto
a la luna en callejones solitarios crear
un grial de risa de un cenicero vacío,
y a través de todo sonido de alegría y búsqueda
hemos oído un gatito en tierras salvajes.

Hart Crane

Recogido en: Poemas a la luna – Un libro para conmemorar el 50º aniversario de la llegada a la luna
Selección y traducción de Julio Mas Alcaraz
Ilustraciones de Miguel Vallés Salvador
Bartleby Editores 2019©
ISBN: 978-84-120132-6-9

Poema original en inglés:

«Chaplinesque»

We make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.

For we can still love the world, who find
A famished kitten on the step, and know
Recesses for it from the fury of the street,
Or warm torn elbow coverts.

We will sidestep, and to the final smirk
Dally the doom of that inevitable thumb
That slowly chafes its puckered index toward us,
Facing the dull squint with what innocence
And what surprise!

And yet these fine collapses are not lies
More than the pirouettes of any pliant cane;
Our obsequies are, in a way, no enterprise.
We can evade you, and all else but the heart:
What blame to us if the heart live on.

The game enforces smirks; but we have seen
The moon in lonely alleys make
A grail of laughter of an empty ash can,
And through all sound of gaiety and quest
Have heard a kitten in the wilderness.

Hart Crane

Harold Hart Crane nació en Garretsville, Ohio, Estados Unidos, el 21 de julio de 1899.
Aunque su obra es muy corta, a causa de su temprana muerte, está no obstante considerado uno de los poetas anglosajones más influyentes del siglo XX.
En su poesía fue una importante influencia la obra de T. S. Eliot, no tanto como seguidor, como para oponerse a muchos de sus postulados.
Su estilo no es de fácil compresión, empleando en ocasiones un lenguaje arcaico y excesivamente tradicional.
Entre 1918 y 1925 maduró su estilo, tras una serie de tormentosos problemas económicos, emocionales, y  tras unas pobres críticas a su obra, le condujeron a la bebida y a la total decadencia personal.
Murió ahogado en una travesía por el Golfo de México, el 27 de abril de 1932, tenía sólo 33 años de edad.

También de Hart Crane en este blog:

«Hart Crane: En la tumba de Melville»: AQUÍ

«Hart Crane: Chaplinesque»: AQUÍ

«Hart Crane: Travesía»: AQUÍ

Bibliografía:

White Buildings (1926)
The Bridge (1930)
The Complete Poems and Selected Letters and Prose (1966)
O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane (1997)
At Melville’s Tomb (1926)

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.