Poesia

Charles Baudelaire: Las letanías de Satán

junio 16, 2020


… leal y gozoso, vendrá a reanimar,
los sucios espejos, las llamas extintas…»

CB

«Las letanías de Satán»

Oh tú, el Ángel más bello y asimismo el más sabio
Dios privado de suerte y ayuno de alabanzas,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Príncipe del exilio, a quien perjudicaron,
Y que, vencido, aún te alzas con más fuerza,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que todo lo sabes, oh gran rey subterráneo,
Familiar curandero de la angustia del hombre,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que incluso al leproso y a los parias más bajos
Sólo por amor muestras el gusto del Edén,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Oh tú, que de la Muerte, tu vieja y firme amante,
Engendras la Esperanza – ¡esa adorable loca!

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que das al proscrito esa altiva mirada
Que en torno del cadalso condena a un pueblo entero

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú sabes las guaridas donde en tierras lejanas
El celoso Dios guarda toda su pedrería,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuyos claros ojos, saben en qué arsenales
Amortajado el pueblo duerme de los metales,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuya larga mano disimula el abismo
Al sonámbulo errante sobre los edificios,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que, mágicamente, ablandas la osamenta
Del borracho caído al pie de los caballos,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que por consolar al débil ser que sufre
A mezclar nos enseñas azufre con salitre,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que imprimes tu marca, ¡oh cómplice sutil!
En la frente del Creso vil e inmisericorde

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que en el corazón de las putas enciendes
El culto por las llagas y el amor a los trapos

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Báculo de exiliados, lámpara de inventores,
Confidente de ahorcados y de conspiradores,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Padre adoptivo de aquellos que, en su cólera,
Del paraíso terrestre arrojó Dios un día,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Oración

Gloria y alabanza a Tí, Satán, en las alturas
del Cielo, donde una vez reinaste y en las profundidades
del Infierno, donde, vencido, sueñas en silencio!
¡Haz que mi alma un día, bajo el Árbol de la Ciencia,
cerca de Tí repose, en la hora en que de tu frente
como un Templo nuevo sus ramajes se extenderán!

Charles Baudelaire

De: “Las Flores del Mal” – “Rebelión” CXX – 1857
Traducción de Alain Verjat y Luis Martinez de Merlo
Ed. Cátedra – Colección Letras Universales – 1991© – Reeditado en 2013.
ISBN: 978-84-376-3170-7

Poema original en francés:

«Les litanies de Satan»

O toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

O Prince de l’exil, à qui l’on a fait du tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l’amour le goût du Paradis.

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

O toi qui de la mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Espérance, – une folle charmante!

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Prière

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront!

Charles Baudelaire

De: «Les Fleurs du Mal» – «Revolte» – «Révolte» – CXX1857

Charles Baudelaire nació en París, el 9 de abril de 1821.
Poeta, crítico de arte y traductor, fue incluido por Paul Verlaine entre los “poetas malditos”, por su vida de bohemia, llena de excesos, y por la visión del mal, de la que está impregnada su obra. Está considerado como el padre de la poesía moderna
En 1834 fue enviado por su padrastro a Las Antillas para intentar alejarlo del mundo bohemio en el que se movía; volvió a París en 1840 donde inició sus estudios de derecho, y entabló amistad con notables artistas, a la vez que empezó a elaborar críticas de arte y de poesía.
Según el periodista y escritor francés Barbey d’Aurevilly, fue “el Dante de una época decadente”.
Fue sin duda el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés, influido por Théophile Gautier, Joseph de Maistre y, sobre todo por Edgar Allan Poe, del que tradujo prácticamente toda su obra al francés.
“Las flores del mal”, le valió una condena por inmoralidad, además de obligársele a suprimir algunos de los poemas de la obra original.
Contrajo la sífilis debido a su vida caótica, que le produjo una perdida de la voz y una parálisis, que le llevó a la muerte, el 31 de Agosto de 1867.
De forma póstuma se publicaron: «El arte romántico», «Mi corazón al desnudo» y «Epistolario».

También de Charles Baudelaire en este blog:

«Charles Baudelaire: De profundis clavami, de Las flores del mal»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Mujeres malditas, de Las flores del mal»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: La campana cascada»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: El universo entero pondrías en tu alcoba…»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Las ventanas»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Las dos hermanitas»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: El perro y el frasco»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Embriagaos»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: La giganta»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Una carroña»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Las letanías de Satán»: AQUÍ

» Charles Baudelaire: La muerte de los amantes»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: El enemigo»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: La Beatriz»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: El sol, de Cuadros Parisienses»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Bendición, de Las flores del mal»: AQUÍ

«Charles Baudelaire: Frases»: AQUÍ

Bbliografía:

El Salón de 1845 (1845)
El Salón de 1846 (1846)
La Fanfarlo (1847)
Du vin et du haschisch (1851)
Fusées (1851)
L’Art romantique (1852) – Publicado en 1869.
Morale du joujou (1853)
Exposition universelle (1855)
Les Fleurs du mal  (1857)
Le Poème du haschich (1858)
El Salón de 1859 (1859)
Les Paradis artificiels  (1860)
La Chevelure (1861)
Réflexions sur quelques-uns de mes contemporains (1861)
Richard Wagner et Tannhäuser à Paris (1861)
Petits poèmes en prose o Le Spleen de Paris  (1862)
Le Peintre de la vie moderne  (1863)
L’œuvre et la vie d’Eugène Delacroix (1863)
Mon cœur mis à nu (1864)
Les Épaves (1866)
Curiosités esthétiques  (1868)
Journaux intimes (1851-1862)

*La imagen es una fotografía del monumento a Charles Baudelaire en los Jardines de Luxemburgo de París.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.