Poesia

Friedrich Hölderlin: Canción al destino de Hiperión

mayo 16, 2024


[…] Callas y sufres, no te comprenden,
¡oh noble espíritu! Miras abajo y callas
al claro día, pues vanamente,
bajo el sol buscas los tuyos.

FH

«Canción al destino de Hiperión»

Vosotros paseáis allá arriba, en la luz,
por leve suelo, genios celestiales;
luminosos aires divinos
ligeramente os rozan,
como la inspiradora con sus dedos
unas cuerdas sagradas.

Sin destino, tal dormido niñito,
alientan los sagrados seres;
púdicamente oculto
en modesta corola,
florece eternamente
para ellos el espíritu;
con pupila beata
miran en la tranquila
claridad inmortal.

Mas no es dado a nosotros
tregua en paraje alguno;
desaparecen, caen
los hombres resignados
ciegamente, de hora
en hora, como agua
de una peña arrojada
a otra peña, a través de los años
en lo incierto, hacia abajo

Friedrich Hölderlin

Traducción de Luis Cernuda

Poema original en alemán:

«Hyperions Schicksalslied»

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Friedrich Hölderlin

Poema traducido al inglés:

«Hyperion’s Song Of Destiny»

Holy spirits, you walk up there
in the light, on soft earth.
Shining god-like breezes
touch upon you gently,
as a woman’s fingers
play music on holy strings.

Like sleeping infants the gods
breathe without any plan;
the spirit flourishes continually
in them, chastely kept,
as in a small bud,
and their holy eyes
look out in still
eternal clearness.

A place to rest
isn’t given to us.
Suffering humans
decline and blindly fall
from one hour to the next,
like water thrown
from cliff to cliff,
year after year,
down into the Unknown.

Friedrich Hölderlin

Poema traducido al catalán:

«Cant d’Hiperió»

Vosaltres feu via allà dalt
En la llum, per un sòl que no cansa,
Genis feliços!
Lúcides aures dels déus
Us toquen lleugeres,
Com els dits de l’artista
Cordes sagrades.

Sense fat, com l’infant de mamella
Adormit, alenen
Els celestials!
Castament preservat
En modesta poncella,
Els creix en eterna
Flor l’esperit.
I els ulls venturosos
Miren en tranquil—la
Eterna claredat.

Però a nosaltres
No ens és donat de tenir
Repòs en cap lloc,
S’assequen, rodolen
Els mísers humans
A cegues de l’una
Hora dins l’altra,
Com aigua de roca
A roca llançada,
Anys i anys dins l’incert, daltabaix.

Friedrich Hölderlin

Traducción de Carles Riba

Johann Christian Friedrich Hölderlin, uno de los más grandes poetas líricos alemanes, nació en Lauffen am Neckar, Wurtemberg, el 20 de marzo de 1770.
Su poesía acoge la tradición clásica y fundiéndola con el nuevo romanticismo.
En el invierno de 1801 tuvo una grave crisis, sus depresiones habían sido constantes desde su época de estudiante. Tras un período de gran violencia, su trastorno mental pareció remitir, escribiendo El único y Patmos, dos de sus obras maestras. Pero las crisis volvieron a aparecer de forma cada vez más severas. En 1806 fue internado en una clínica psiquiátrica de Tubinga, donde permaneció 231 días. Los síntomas que presentaba eran una gran agitación motora, daba largos paseos sin rumbo, con nula o escasa orientación espacio-temporal, frecuentes accesos de ira, pero sobre todo, una incontrolable e ininteligible verborrea, que parecían con toda probabilidad, indicativos de una esquizofrenia catatónica.
Fue declarado enfermo incurable, en mayo de 1807 y encargado su cuidado a un ebanista de su misma ciudad que era un gran entusiasta del Hiperión, lo acogió en su casa, aunque los gastos de su manutención corrieron a cargo de la madre del poeta.
Allí permaneció hasta su muerte, en un estado de locura pacífica prolongada durante treinta y seis años, ocurrida el el 7 de junio de 1843.

También de Friedrich Hölderlin en este blog:

«Friedrich Hölderlin: Los hombres»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El otoño»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El espíritu del tiempo»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El verano»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: A las parcas»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El cementerio»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La primavera»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El invierno»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La vista»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El bien»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Canción al destino de Hiperión»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Himno a la Libertad»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La despedida»: AQUÍ 

«Friedrich Hölderlin: A Hércules»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Grecia»: AQUÍ 

Obra traducida al castellano:

Hiperión o el eremita en Grecia. Novela – 2005
Los himnos de Tubinga – 1991.
Las grandes elegías (1800-1801) – 1980.
Poemas de la locura – 1978.
Ensayos. Traducción – 1983.
La muerte de Empédocles – 1997.
Emilia en vísperas de su boda – 1999.
Odas – 1999.
El archipiélago – 1979.
Der Archipelagus – 2011.
Poemas – Texto bilingüe. Ed. Hiperión, 2004.
Antología poética Edición bilingüe – Cátedra, 2002.
Correspondencia amorosa – 1998.
Correspondencia completa – 1990.
Poesía juvenil – 2012.
Cánticos (Gesänge) – 2013.
Poemas – 1955.
Edipo de Sófocles – Edición trilingüe que incluye el filme de Pasolini Edipo rey.
Antígona – Edición bilingüe – 2014.

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Friedrich Hölderlin: El cementerio | Trianarts febrero 27, 2015 at 12:40 am

    […] “Friedrich Hölderlin: Canción al destino de Hiperión”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.