Literatura, Poesia

Paul Celan: Con la paloma de la paz…

abril 15, 2015

“… Llega
una mano — no
una garra.”

PC

“Con la paloma de la paz…”

Con la paloma de la paz, así llega
el ogro, un espectro del bosque,
un contraespectro en medio
de mentiras enderezadas al espejo.

Id, seguidlo, no está
solo. Con él va la in-
vertida palabra del verdugo, del
bocazas, armada
de dientes de oro, colmillo
de oro.

Paul Celan

De “Poemas dispersos – del periodo “La rosa de nadie” – Poemas no incluidos”
Traducción de José Luis Reina Palazón
Recogido en “Paul Celan – Los poemas póstumos”
Ed. Trotta – 2003©
ISBN: 978-84-8164-598-2

Poema original en alemán:

“Mit der Friedenstaube…”

Mit der Friedenstaube, so kommt
der Werwolf daher, ein Wald—,
ein Widergänger inmitten
gradgespiegelter Lügen.
Geht nur, folgt ihm, er ist nicht
allein. Mit ihm geht dans um-
gestülpte Henkerwort, groß-
mäulig, umstarrt
von Goldzahn, Gold-
hauer, gold-
kralle.

Paul Celan

Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas “Amapola y memoria”, de 1952, incluye su poema más famoso: “Todesfuge”, traducido como “Muerte en fuga” o “Fuga de la muerte”, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.

También de Paul Celan en el enlace:

“Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ

“Paul Celan: En Praga”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La siembra de luz a libre viento”: AQUÍ

“Paul Celan: Tierra firme”: AQUÍ

“Paul Celan: Toda la vida”: AQUÍ

“Paul Celan: Tardío y profundo”: AQUÍ

“Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria”: AQUÍ

“Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ

“Paul Celan: Había tierra en ellos…”: AQUÍ

“Paul Celan: Ante las puertas”: AQUÍ

“Paul Celan: Tenebrae”: AQUÍ

“Paul Celan: Shibboleth”: AQUÍ

“Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente”: AQUÍ 

“Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ 

“Paul Celan: Bisiestos siglos… “: AQUÍ

“Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: Argumentum e silentio”: AQUÍ

“Paul Celan: Amor dormido”: AQUÍ

Bibliografía:

Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

“George Trakl: La iglesia muerta”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de las estrellas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coronado de espinas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ

“George Trakl: De profundis”: AQUÍ

“Georg Trakl: De profundis II”: AQUÍ

“Georg Trakl: Queja”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Nelly Sachs, In memoriam: Números » Trianarts mayo 14, 2015 at 5:24 pm

    […] “Paul Celan: Con la paloma de la paz…”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Nana » Trianarts junio 20, 2015 at 1:47 am

    […] “Paul Celan: Con la paloma de la paz…”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.