Poesia

Czeslaw Milosz: Dedicatoria

junio 30, 2015

«Estuvimos paseando a través de los campos
en un vagón al amanecer.
Una herida rosa roja en la oscuridad…»

CM

Recordando al Premio Nobel polaco en el aniversario de su nacimiento.

«Dedicatoria»

Varsovia 1945

Vosotros, a quienes no pude salvar,
Escuchadme.
Intentad entender estas simples palabras, ya que de otras me avergonzaría.
Os juro que en ellas no hay hechicería.
Os hablo en silencio como una nube, como un árbol.

Aquello que me fortaleció a mí, para vosotros fue mortal.
Confundisteis el adiós a una época, con el advenimiento de una nueva
-Odio confabulado de belleza lírica.
Fuerza ciega de forma completa.

He aquí un valle polaco de ríos anémicos. Y un inmenso puente
Perdiéndose en la niebla. He aquí una ciudad vencida,
Y el viento arroja alaridos de gaviotas sobre vuestra tumba
Mientras os hablo.

¿Qué clase de poesía es aquella que no salva
Naciones o pueblos?
Una conspiración de mentiras oficiales.
Una tonadilla de borrachos cuyas gargantas serán cortadas de inmediato,
Una conferencia para señoritas.
He deseado la buena poesía sin saberlo,
He descubierto, ya tarde, su saludable objetivo.
En ella y sólo en ella, encuentro salvación.

Se solía esparcir millo o alpiste sobre las tumbas
Para alimentar a los muertos que volvían disfrazados de pájaros.
Aquí os dejo este libro, vosotros quienes alguna vez vivisteis
Para que nunca más volváis.

Czeslaw Milosz

Traducción de Rafael Díaz Borbón

Czeslaw Milosz nació el 30 de junio 1911 en Szetejnie, Polonia.
Fue abogado, poeta, novelista, ensayista, historiador de la literatura y traductor.
Trabajó en el servicio diplomático de la Polonia Popular» de 1945 a 1951, año que se exilió y fijo su residencia en Francia, tras su evolución ideológica que le llevó a rechazar al régimen comunista.
En 1960 marchó a Berkeley, Estados Unidos, invitado por la Universidad de California donde fue desde 1961 profesor de Lenguas y Literatura Eslavas. Durante estadounidense, escribió, sobre todo, poesía.
En la República Popular Polaca fue oficialmente reconocido como un traidor de su patria y humillado por la Unión de Escritores Polacos.
Fue nombrado Doctor Honoris Causa en Letras por la Universidad de Míchigan en 1977.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1980.
Murió el 14 de agosto 2004 en Cracovia.

Obra traducida al castellano:

Poesía escogida» – Selección, traducción e introducción de Isabel Sabogal Dunin-Borkowski. Edición bilingüe, en polaco y castellano; Ediciones del Hipocampo – 2012

También de Czeslaw Milosz en este blog:

«Czeslaw Milosz: Madurez tardía»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com agosto 14, 2014 at 12:58 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Estuvimos paseando a través de los campos en un vagón al amanecer. Una herida rosa roja en la oscuridad…” CM Recordando al Premio Nobel polaco en el décimo aniversario de su nacimiento. “Dedicatoria” Varsovia 19…

  • Reply Czeslaw Milosz: Madurez tardía | Trianarts enero 3, 2015 at 8:38 pm

    […] “Czeslaw Milosz: Dedicatoria”: AQUÍ […]

  • Reply Anna Swir: La alegría de estar sola - Trianarts agosto 10, 2015 at 1:33 am

    […] la maternidad, el cuerpo femenino y la sensualidad. Fue traducida al inglés por el Premio Nobel Czeslaw Milosz, que la consideraba una de las más importantes e innovadores voces de la poesía polaca. Murió en […]

  • Reply Anna Swir: Coraje - Trianarts agosto 10, 2015 at 1:47 am

    […] la maternidad, el cuerpo femenino y la sensualidad. Fue traducida al inglés por el Premio Nobel Czeslaw Milosz, que la consideraba una de las más importantes e innovadores voces de la poesía polaca. Murió en […]

  • Reply Anna Swir: Como carroña - Trianarts agosto 10, 2015 at 1:52 am

    […] la maternidad, el cuerpo femenino y la sensualidad. Fue traducida al inglés por el Premio Nobel Czeslaw Milosz, que la consideraba una de las más importantes e innovadores voces de la poesía polaca. Murió en […]

  • Reply Mi recuerdo a Anna Świrszczyńska: Ella tiene miedo - Trianarts febrero 7, 2016 at 10:35 pm

    […] la maternidad, el cuerpo femenino y la sensualidad. Fue traducida al inglés por el Premio Nobel Czeslaw Milosz, que la consideraba una de las más importantes e innovadores voces de la poesía polaca. Murió en […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.