Poesia

Seamus Heaney: Castigo

diciembre 4, 2017

“Aquí está su cabeza, calabaza exhumada,
Niña de cara oval, piel de ciruela…”

SH

“Castigo”

Puedo sentir el tirón
de la soga en su nuca,
el viento
en su desnudo torso.

Aventa los pezones
como cuentas de ámbar,
agita el frágil aparejo
de las costillas.

Veo su cuerpo
ahogado en el pantano,
el lastre de la piedra,
las varas y las ramas aún flotando.

Bajo las que al principio
ella era un arbolito sin corteza
al que se arranca,
hueso de roble, vasija de sesos:

La cabeza afeitada
como rastrojo de negra mies,
la venda de los ojos toda sucia,
la soga un anillo

en donde almacenar
los recuerdos de amor.
Pequeña adúltera,
antes de que te castigaran

tu pelo era muy rubio,
estabas desnutrida y era hermoso
tu rostro ennegrecido por la brea.
Mi pobre chivo expiatorio,

casi te amo
mas hubiera arrojado, bien lo sé,
las piedras del silencio.
Soy un mirón taimado

de tu cerebro expuesto
y tus oscurecidos prendedores,
de tus haces de músculos
y de todos tus huesos numerados:

yo, que me quedé mudo
cuando traidoras, tus hermanas,
con redaño de brea,
junto a las barandillas sollozaban,

yo lo iba a consentir
con mi civilizada atrocidad,
aunque entendiera la precisa
y tribal venganza íntima.

Seamus Heaney, 1975

Poema original en inglés:

“Punishment”

I can feel the tug
of the halter at the nape
of her neck, the wind
on her naked front.

It blows her nipples
to amber beads,
it shakes the frail rigging
of her ribs.

I can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.

Under which at first
she was a barked sapling
that is dug up
oak-bone, brain-firkin:

her shaved head
like a stubble of black corn,
her blindfold a soiled bandage,
her noose a ring

to store
the memories of love.
Little adultress,
before they punished you

you were flaxen-haired,
undernourished, and your
tar-black face was beautiful.
My poor scapegoat,

I almost love you
but would have cast, I know,
the stones of silence.
I am the artful voyeur

of your brain exposed
and darkened combs,
your muscles’ webbing
and all your numbered bones:

I have stood dumb
when your betraying sisters,
cauled in tar,
wept by the railings,

who would connive
in civilized outrage
yet understand the exact
and tribal, intimate revenge.

Seamus Heaney

De: North, 1975

Este poema que Heany escribió en 1975, está inspirado en una una noticia publicada en 1951, en la que se contaba que en los pantanos de Windeby, en Alemania, fue descubierto el cuerpo de una niña de aproximadamente catorce años de edad que pudo haber vivido en el primer siglo de nuestra era. La joven llevaba una venda en los ojos, una mordaza y una soga al cuello. El cuero cabelludo del lado izquierdo de la cabeza estaba rapado; ramas, palos y una gran piedra cubrían su cuerpo.
Según el historiador romano Tácito, los alemanes castigaban a las adúlteras rapándoles las cabezas, las expulsaban del pueblo, en el mejor de los casos, o matándolas. Cuando Heany escribió el poema, algo parecido ocurría en Irlanda: las mujeres de Belfast acusadas de colaborar con los británicos eran desnudadas, rapadas, pintadas con alquitrán y encadenadas a las cercas.

Seamus Heaney nació en el Condado de Derry, Irlanda del Norte, el 13 de abril de 1939.
Escritor y académico, fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1995.
Murió en Dublin, el 30 de agosto de 2013.

También de Seamus Heaney en este blog:

“Seamus Heaney: La fragua”: AQUÍ

“Seamus Heaney: El granero”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Andamios”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Castigo”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Casa de verano”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Un sueño de celos”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Muerte de un naturalista”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Cavando”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Acta de unión”: AQUÍ

“Seamus Heaney: Sibila”: AQUÍ

Bibliografía poética destacada:

Muerte de un naturalista (1966)
Norte (1975)
Puerta a las tinieblas (1969)
Huyendo del invierno (1972)
Trabajo de campo (1979)
Isola stazione (1984)
La linterna del espino (1987)
Viendo cosas (1991)
El nivel espiritual (1996) – Premio Whitbread
Luz eléctrica (2001).
En 2000 publicó una traducción al inglés moderno del poema épico anglosajón “Beowulf” que se convirtió en un auténtico best-seller en el Reino Unido y en Estados Unidos y por la que recibió de nuevo el Premio Whitbread.

Ensayos:

Preocupaciones (1980)
Gobierno de la lengua (1988).

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.