Literatura

Sylvia Plath: Bajíos de magnolia

abril 25, 2015

“… Que esta noche el pez
Sea una cosecha de plata en las redes, y que las lámparas
De nuestros maridos y de nuestros hijos se mueven seguras entre las estrellas bajas”

SP

“Bajíos de magnolia”

Aquí arriba, entre los chillidos de las gaviotas,
paseamos por un laberinto pálido
de reliquias moteadas de rojo, de conchas, de pinzas,

como si aún fuese verano.
La estación nos ha dado la espalda.
Y, sin embargo, los jardines del mar verde

encallan, se doblegan y recobran el aspecto
de los imperecederos
jardines de los libros antiguos

o de los tapices de un salón;
las hojas se alabean y se vencen a nuestro paso,
a causa también de este mes tardío.

A nuestros pies, una gaviota blanca
vigila su saledizo alisado con juncos,
espantando a las otras gaviotas,

recogiendo la cosecha con su pico: los cangrejos
que deambulan por su campo de piedra,
los mejillones que se arraciman azules como uvas.

El acuarelista ase con fuerza
el pincel, bajo el aire severo.
El horizonte está desnudo de barcos,

la playa y las rocas, desnudas.
El hombre pinta una ventisca de gaviotas:
el batir de las alas resuena en el invierno.

Octubre de 1959

Sylvia Plath

De: “Poesía Completa” – Año 1959
Traducción de Xoán Abeleira
Edición de Ted Hughes
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2

Poema original en inglés:

“Magnolia Shoals”

Autoplay next video
Up here among the gull cries
we stroll through a maze of pale
red-mottled relics, shells, claws

as if it were summer still.
That season has turned its back.
Through the green sea gardens stall,

bow, and recover their look
of the imperishable
gardens in an antique book

or tapestries on a wall,
leaves behind us warp and lapse.
The late month withers, as well.

Below us a white gull keeps
the weed-slicked shelf for his own,
hustles other gulls off. Crabs

rove over his field of stone;
mussels cluster blue as grapes :
his beak brings the harvest in.

The watercolorist grips
his brush in the stringent air.
The horizon’s bare of ships,

the beach and the rocks are bare.
He paints a blizzard of gulls,
wings drumming in the winter.

October, 1959

Sylvia Plath 

Reseña de “Poesía Completa – Sylvia Plath”, escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.

También de Sylvia Plath en este blog:

“Sylvia Plath: Canción de amor de la joven loca”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Espejo”: AQUÍ

“Recordando a Sylvia Plath: Solterona”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Papi”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Solterona, de El Coloso”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Suceso, de Cruzando el océano”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com abril 26, 2015 at 12:10 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… Que esta noche el pez Sea una cosecha de plata en las redes, y que las lámparas De nuestros maridos y de nuestros hijos se mueven seguras entre las estrellas bajas” SP “Bajíos de magnolia” Aquí arriba, entre los chillidos ..…

  • Reply Sylvia Plath: A la luz de una vela - Trianarts diciembre 11, 2015 at 12:16 am

    […] “Sylvia Plath: Bajíos de magnolia”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.