«…No te desazones por el saber. Ninguno
tengo yo, mas la tarde me escucha…»
JK
Mi recuerdo al poeta romántico inglés en el aniversario de su muerte.
«Esta mano viviente»
Si esta mano capaz de apretar con vigor,
cálida y vivaz ahora, yaciera en cambio fría
en el silencio helado de la tumba, igualmente
rondaría tus días y helaría tus sueños,
hasta hacerte ofrecer tu propia sangre, toda,
para animar de nuevo mis arterias,
calmando tu conciencia; aquí la tienes,
mírala, te la tiendo.
John Keats
Es uno de los grandes poemas de amor de Keats, dedicado a Fanny Brawne, laque se cree fue, el gran amor de su vida.
Recogido en sus poemas inacabados, escrito probablemente, hacia fines de 1819.
Traducción de Juan Rodolfo Wilcock
Poema completo en el enlace:
«This Living Hand»
This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed—see here it is—
I hold it towards you.
John Keats
John Keats nació en Londres, Reino Unido, el 31 de octubre de 1795.
Fue una de las principales figuras de la segunda generación de poetas románticos junto con Lord Byron y Percy Bysshe Shelley.
Su fama creció tras su muerte, y a finales del siglo XIX, se había convertido en uno de los más queridos de todos los poetas ingleses.
Ha sido importante su influencia en grandes poetas y escritores de generaciones posteriores. Jorge Luis Borges dijo que «su primer encuentro con Keats fue la experiencia literaria más importante de su vida.»
En la actualidad sus poemas y cartas son algunos de los más populares y más estudiados de la literatura inglesa.
Murió en Roma, el 23 de febrero de 1821, siendo enterrado en el cementerio protestante de Roma. Sobre su lápida, según quería que fuera su epitafio, se lee «Aquí yace alguien cuyo nombre fue escrito en el agua».
También de John Keats en este blog:
«John Keats: Oda a un ruiseñor»: AQUÍ
«John Keats: Brillante estrella»: AQUÍ
«John Keats: Cuando temo que podría morir»: AQUÍ
«John Keats: Sobre el mar»: AQUÍ
«John Keats: A mis hermanos»: AQUÍ
«John Keats: Esta mano viviente»: AQUÍ
«John Keats: Al ver los mármoles de Elgin»: AQUÍ
«John Keats: Meg Merrilies»: AQUÍ
«John Keats: La caída de Hiperión (Sueño)»: AQUÍ
«John Keats: A una urna griega»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Sobre la primera vez que vi el Homero de Chapman (1816)
Sueño y poesía (1816)
Endymion: un romance poético (1817)
Hyperion (1818)
Al sentarme a leer King Lear otra vez (1818)
La víspera de Sta. Agnes (1819)
La estrella brillante (1819)
La Belle Dame sans merci: una balada (1819)
Oda a Psyche (1819)
Oda a un ruiseñor (1819)
Oda sobre una urna griega (1819)
Oda a la melancolía (1819)
Oda a la indolencia (1819)
Lamia y otros poemas (1819)
Al otoño (1819)
La caída de Hyperion: un sueño
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “…No te desazones por el saber. Ninguno tengo yo, mas la tarde me escucha…” JK En el aniversario de su nacimiento, recordando al poeta romántico inglés. “Esta mano viviente” Si esta mano capaz de apretar con vigor, cálida y v..…
[…] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]
[…] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]
[…] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]
[…] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]