Poesia

John Keats: Esta mano viviente

agosto 5, 2015

 photo cementerio-desconocido2-copy_zpsqa86oar6.jpg

“…No te desazones por el saber. Ninguno
tengo yo, mas la tarde me escucha…”

JK

“Esta mano viviente”

Si esta mano capaz de apretar con vigor,
cálida y vivaz ahora, yaciera en cambio fría
en el silencio helado de la tumba, igualmente
rondaría tus días y helaría tus sueños,
hasta hacerte ofrecer tu propia sangre, toda,
para animar de nuevo mis arterias,
calmando tu conciencia; aquí la tienes,
mírala, te la tiendo.

John Keats

Traducción de Juan Rodolfo Wilcock

Poema completo en el enlace:

“This Living Hand”

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed—see here it is—
I hold it towards you.

John Keats

John Keats nació el 31 de octubre de 1795, en Londres, Inglaterra.
Fue una de las principales figuras de la segunda generación de poetas románticos junto con Lord Byron y Percy Bysshe Shelley.
Su fama creció tras su muerte, y a finales del siglo XIX, se había convertido en uno de los más queridos de todos los poetas ingleses .
Ha sido importante su influencia en grandes poetas y escritores de generaciones posteriores: Jorge Luis Borges dijo que “su primer encuentro con Keats fue la experiencia literaria más importante de su vida.”
En la actualidad sus poemas y cartas son algunos de los más populares y más estudiados de la literatura inglesa.
Murió el 23 de febrero de 1821, en Roma.

También de John Keats en este blog:

“John Keats: Al sueño”: AQUÍ

“John Keats: Sobre el mar”: AQUÍ

“John Keats: Al otoño”: AQUÍ

“John Keats: Al ver los mármoles de Elgin”: AQUÍ

“John Keats: Oda a un ruiseñor”: AQUÍ

“John Keats: Meg Merrilies”: AQUÍ

“John Keats: La caída de Hiperión (Sueño)”: AQUÍ

“John Keats: A una urna griega”: AQUÍ

*La imagen pertenece a una escultura situada en el Viejo Cementerio Viejo de Paysandú, en Uruguay, declarado como monumento histórico nacional.

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com octubre 31, 2014 at 12:30 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “…No te desazones por el saber. Ninguno tengo yo, mas la tarde me escucha…” JK En el aniversario de su nacimiento, recordando al poeta romántico inglés. “Esta mano viviente” Si esta mano capaz de apretar con vigor, cálida y v..…

  • Reply José Ángel Valente: Patria, cuyo nombre no sé | Trianarts febrero 26, 2015 at 1:09 am

    […] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]

  • Reply José Ángel Valente: Corona fúnebre » Trianarts julio 5, 2015 at 1:37 am

    […] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]

  • Reply José Ángel Valente: Lázaro - Trianarts agosto 25, 2015 at 12:10 am

    […] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]

  • Reply José Ángel Valente: Los olvidados y la noche - Trianarts diciembre 24, 2015 at 2:51 pm

    […] que lo enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond […]

  • Deja un comentario