Poesia

Paul Celan: Las ánimas

Noviembre 19, 2015

“… El silencio
fue volando por delante de nosotros, una segunda
vida clara…”

PC

Una madrugada como ésta, el poeta alemán ponía fin a su vida arrojándose a las aguas del Sena, en París, nos dejó un inmenso legado que mantiene viva su memoria.

“Las ánimas”

¿Qué he hecho
yo?
La noche inseminada, como si pudiera
todavía haber otras más nocturnas que
ésta.

Vuelo de pájaros, vuelo de piedras, mil
rutas descritas. Miradas,
robadas y recogidas. La mar
saboreada, bebida, soñada. Una hora,
entenebrecida de almas, La próxima, una luz de otoño,
ofrecida a un sentimiento
ciego que pasaba. Otras muchas
extraviadas y pesadas de sí: vistas y evitadas.
Bloques erráticos, estrellas,
negras y llenas de lenguaje: nombrados
según un juramento desgarrado de silencio.

Y una vez (¿cuándo? también esto se ha olvidado):
el garfio sentido
donde el pulso osó latir a contratiempo.

Paúl Celan

De: “Reja de lenguaje” – 1959
Recogido en: “Paúl Celan – Obras Completas” – 1999
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta – Septima Edición 2013©
ISBN: 978-84-8164-297-1 (De la séptima edición)

Poema original en alemán:

“Allerseelen”

Was hab ich getan?
Die Nacht besamt, als könnt es
noch andere geben, nächtiger als
diese.

Vogelflug, Steinflug, tausend
beschriebene Bahnen. Blicke,
geraubt und gepflückt. Das Meer,
gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde,
seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht,
dargebracht einem blinden
Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele,
ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.
Findlinge, Sterne, schwarz und voll Sprache: benannt
nach zerschwiegenem Schwur.

Und einmal (wann? auch dies ist vergessen);
den Windhaken gefühlt,
wo der Puls den Gegentakt wagte.

Paúl Celan

Von: “Sprachgitter” – 1959

Paúl Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, está considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas “Amapola y memoria”, de 1952, incluye su poema más famoso: “Todesfuge”, traducido como “Muerte en fuga” o “Fuga de la muerte”, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.

También de Paúl Celan en el enlace:

“Paúl Celan: Las eternidades cruzaron…”: AQUÍ

“Paúl Celan: Oí decir”: AQUÍ

“Paúl Celan: Una canción en el desierto”: AQUÍ

“Paúl Celan: Oigo tanto de vosotros”: AQUÍ

“Paúl Celan: Nana”: AQUÍ

“Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ

“Paul Celan: Con la paloma de la paz…”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ

“Paul Celan: En Praga”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La siembra de luz a libre viento”: AQUÍ

“Paul Celan: Tierra firme”: AQUÍ

“Paul Celan: Toda la vida”: AQUÍ

“Paul Celan: Tardío y profundo”: AQUÍ

“Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria”: AQUÍ

“Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ

“Paul Celan: Había tierra en ellos…”: AQUÍ

“Paul Celan: Ante las puertas”: AQUÍ

“Paul Celan: Tenebrae”: AQUÍ

“Paul Celan: Shibboleth”: AQUÍ

“Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente”: AQUÍ 

“Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ 

“Paul Celan: Bisiestos siglos… “: AQUÍ

“Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: Argumentum e silentio”: AQUÍ

“Paul Celan: Amor dormido”: AQUÍ

Bibliografía:

Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

“Anne Sexton: La noche estrellada”: AQUÍ

“Herta Müller: Conozco el fresno ese…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Quien por último…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de las estrellas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coronado de espinas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Números”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ

“George Trakl: La iglesia muerta”: AQUÍ

“George Trakl: De profundis”: AQUÍ

“Georg Trakl: De profundis II”: AQUÍ

“Georg Trakl: Queja”: AQUÍ

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com Abril 20, 2016 at 12:50 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… El silencio fue volando por delante de nosotros, una segunda vida clara…” PC Una madrugada como ésta, el poeta alemán ponía fin a su vida arrojándose a las aguas del Sena, en París, nos dejó un inmenso legado que mantiene ..…

  • Deja un comentario