“La cuerda cortada puede volver a anudarse,
vuelve a aguantar, pero
está cortada.
Recordando a Bertolt Brecht en el aniversario de su nacimiento
“Pero en la fría noche”
Pero ya sólo el hielo, en la fría noche, agrupaba
los cuerpos blanquecinos en el bosque de alisos.
Semidespiertos, escuchaban de noche, no susurros de amor
sino, aislados y pálidos, el aullar de los perros helados.
Ella se apartó por la noche el pelo de la frente, y se esforzó
por sonreír,
él miró, respirando hondo, mudo, hacia el deslucido cielo.
Y por las noches miraban al suelo cuando sobre ellos
infinitos pájaros de gran tamaño en bandadas procedentes
del Sur se arremolinaban, excitado bullicio.
Sobre ellos cayó una lluvia negra.
Bertolt Brecht
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Eugen Berthold Friedrich Brechter nació en Augsburgo, Alemania, el 10 de febrero de 1898.
Murió en Berlín, el 14 de agosto de 1956
También de Bertolt Brecht en este blog:
“Bertolt Brecht: La Canción Del No Y El Sí”: AQUÍ
“Bertolt Brecht: Canción de la mujer”: AQUÍ
“Bertolt Brecht: Contra la seducción”: AQUÍ
“Poema del día: Canción de la buena gente de Bertolt Brecht”: AQUÍ
“Bertolt Brecht: El poeta más comprometido”: AQUÍ
“Bertolt Brecht: Sus mejores frases: AQUÍ
*La fotografía es de Pedro Abelleira










Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “La cuerda cortada puede volver a anudarse, vuelve a aguantar, pero está cortada. Quizá volvamos a tropezar, pero allí donde me abandonaste no volverás a encontrarme.” “Pero en la fría noche” Pero ya sólo el hielo, en la fría…..
[...] “Poema del día: Pero en la fría noche de Bertolt Brecht”: AQUÍ [...]
[...] Poema del día: Pero en la fría noche de Bertolt Brecht”: AQUÍ [...]
[...] Poema del día: Pero en la fría noche de Bertolt Brecht”: AQUÍ [...]
[...] Poema del día: Pero en la fría noche de Bertolt Brecht”: AQUÍ [...]