Poesia

Salvatore Quasimodo: Glendalough

diciembre 26, 2020


«La inteligencia, la muerte, el sueño
niegan la esperanza…»

SQ

«Glendalough»

Los muertos de Glendalough
bajo las cruces celtas miran desde un monte
cargado de nubes negras
y leves. Dicen que huyen de la primavera,
escuchan lentamente los chaparrones
de lluvia y las sombras de los cuervos
que cruzan y persiguen allá arriba palabras
blancas de poniente. Son amigos
estos muertos de las torrenteras,
compañeros de la mar que más allá
se arquea de tormentas y engasta
las olas en la luna. Los nombres de los celtas
son de sobresalto y engañosos estruendos.
Cerca de un torrente, bajo el sol,
no habrá ni tormenta ni el romántico
crepúsculo del mediodía,
y sólo un cuervo graznaba
desde el cielo, recordando a una Mujer bellísima
muerta de amor en el convento de Kevin
el del techo de embudo.

Salvatore Quasimodo

De: «Debe y haber», 1959-1965
Traducción de Antonio Colinas
Recogido en “Salvatore Quasimodo – Poesía Completa”
Ed. Linteo Poesía – 1ª Edición 2004©
ISBN de la 2ª Edición: 978-84-9607-05-9

Poema original en italiano:

«Glendalough»

I morti di Glendalough
sotto le croci celtiche guardano da un monte
fluido di nubi nere
e corte. Dicono che fuggono la primavera,
ascoltano lentamente i rovesci
di pioggia e le ombre dei corvi
che passano e seguono lassù parole
bianche di ponente. Sono amici
questi morti dei burroni,
compagni del mare che più in là
si curva di bufere e incastra
le onde con la luna. I nomi dei celti
sono d’allarme e di rombi illusi.
Vicino a un torrente, sotto il sole,
non c’era né tempesta né il romantico
crepuscolo di mezzogiorno
e solo un corvo ghignava
dal cielo, ricordando una Donna bellisisma
morta d’amore dentro il convento di Kevin
dal tetto a imbuto.

Salvatore Quasimodo

Da: «Dare e avere», 1959-1965

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos de: «Salvatore Quasimodo – Poesía Completa», en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Salvatore Quasimodo nació en Modica, Sicilia, Italia, el 20 de agosto de 1901.
Fue poeta y periodista, miembro del movimiento hermético italiano.
Se pueden diferenciar claramente dos etapas en la obra de Salvatore Quasimodo, una primera la de su poesía publicada en la antología: «Y de repente la noche», y la publicada hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, en la que utilizó una forma escueta, casi minimalista, y de contenidos con un gran componente simbolista, con un estilo al que se denominó hermetismo, y que compartió otros poetas italianos de ese momento, entre ellos: Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Mario Luzi, todos habían recibido fuertemente la influencia de los franceses Paul Valéry y Stéphane Mallarmé, y con los que terminaría formando la conocida como Escuela Hermética italiana.
Tras finalizar la guerra, y con ello, la censura, Quasimodo se volcó con su obra en los temas sociales, imbricando de forma muy hábil lasanalogía que se dan entre las esclavitudes humanas actuales y los mitos griegos.
Abandonó y ejecutó una poesía más clara y llena de vitalidad.
Le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1959.
Murió en Amalfi, 14 de junio, de 1968.

También de Salvatore Quasimodo en este blog:

«Salvatore Quasimodo: Aún se oye el mar»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Vestir a Jesús»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Las muertas guitarras»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Día tras día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Glendalough»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Hombre de mi tiempo»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Concédeme mi día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Elegía»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: El ángel»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Caminar»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Los muertos»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: La noche de invierno»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Auschwitz»: AQUÍ

«Salvatores Quasimodo: Iscariote»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: De mi olor de hombre»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: A mí peregrino»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Limosna»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Canto de Apolo»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Dolor de cosas que ignoro»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Elegía, de Día tras día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: En el preciso tiempo humano»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Vestir a Jesús»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Élegos para la bailarina Cumani»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: El muro, de La tierra incomparable»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Otoño»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Refugio de aves nocturnas»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Canto de Apolo»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Aún se oye el mar, de Día tras día»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Lamento por el sur»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: Ciudad muerta»:AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: No he perdido nada»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: A mi tierra, de Y de pronto anochece»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: La danzarina del alba»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: La reunión de los mendigos, de Nocturnos del rey silencioso»: AQUÍ

«Salvatore Quasimodo: El alto velero»: AQUÍ

Bibliografía:

Bibliografía poética:

Aguas y tierras – 1930
Oboe sumergido – 1932
Erato y Apolión – 1936
Y de pronto anochece – 1942
Dia tras día – 1947
La vida no es un sueño – 1948
El falso y verdadero verde – 1949-55
La tierra incomparable – 1955-1958
Debe y haber – 1959-63
El poeta y el político – 1960
Dar y tener – 1966
Besa el umbral de tu casa – 2004 (póstumo)
Nocturno del rey silencioso – 2004 (póstumo)

*Los dos últimos libros incluidos en su Poesía Completa, estaban inéditos, obra por cuya traducción Antonio Colinas y editada por Ed. Linteo Poesía, obtuvo el Premio del Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia.

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com noviembre 18, 2016 at 1:57 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “La inteligencia, la muerte, el sueño niegan la esperanza…” SQ “Glendalough” Los muertos de Glendalough bajo las cruces celtas miran desde un monte cargado de nubes negras y leves. Dicen que huyen de la primavera, escuchan le..…

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.