En nombre de tu ausencia
Construí con locura una gran casa blanca
Y a lo largo de las paredes te lloré
SMB
Mi amada Sophia de Mello nació un día como hoy, en su recuerdo.
«Poesía de invierno»
El invierno de nuestro descontento.
Shakespeare, Ricardo III
I
Poesía de invierno: poesía de tiempo sin dioses
Selección
Cuidada entre los restos
Poesía de las palabras avergonzadas
Poesía de los problemas de conciencia de las palabras
Poesía de las palabras arrepentidas
Quién se atrevería a decir:
Seda nácar rosa
Árbol abstracto y deshojado
En el invierno de nuestro descreimiento
II
Pinzas asépticas
Colocan la palabra-cosa
En la línea de papel
En los estantes de las bibliotecas
III
Quién se atrevería a decir:
Seda nácar rosa
Porque nadie tejió con sus manos la seda ─en dilatados en largos husos y con finos sedosos dedos
Y nadie recogió en la orilla de la mañana la rosa ─ leve y pesado cuchillo de dulzura
Pues el río ya no es sagrado y por eso ni siquiera es río
Y el universo no brota de las manos de un dios del gesto y del soplo de un dios de la alegría y de la vehemencia de un dios
Y el hombre pensando al margen del destino busca obtener permiso de residencia en el pabellón provisional de los sobrevivientes
IV
Mi corazón busca las palabras del estío
Busca el estío prometido por las palabras
Sophia de Mello
De: Geografía, 1967
Recogido enNocturno de Mediodía – Antología Poética, 1944-2001
Traducción de Ángel Campos Pámpano
Ed. Galaxia Gutemberg 2004©
ISBN: 978-84-8109-476-5
Poema original en portugués:
«Poesia de Inverno»
O inverno de nosso descontentamento.
Shakespeare, Ricardo III
I
Poesia de Inverno: poesia do tempo sem deuses
Escolha
Cuidadosa entre restos
Poesia das palavras envergonhadas
Poesia dos problemas de consciência das palavras
Poesia das palavras arrependidas
Quem ousaria dizer:
Seda nácar rosa
Árvore abstracta e desfolhada
No inverno da nossa descrença
II
Pinças assépticas
Colocam a palavra-coisa
Na ilha do papel
Na prateleira das bibliotecas
III
Quem ousaria dizer:
Seda nácar rosa
Porque ninguém teceu com suas mãos a seda – em longos dias em
compridos e com finos sedosos dedos
E ninguém colheu na margem da manhã a rosa – leve e pesada faca
de doçura
Pois o rio já não é sagrado e por issonem sequer é rio
E o universo não brota das mãos dum deus do gesto e do sopro dum
deus da alegria e da veemência dum deus
E o homem pensando à margem do destino procura arranjar licença
de residência na caserna provisória dos sobreviventes
IV
Meu coração busca as palavras do estio
Busca o estio prometido das palavras
Sophia de Mello
De: Geografia, 1967
Sophia de Mello Breyner Andresen nació en Oporto, Portugal, el 6 de noviembre de 1919.
Fue una de las fue una de las mujeres poetas portuguesas más importantes del siglo XX.
Recibió el Prémio Luis de Camões en el año 1999, y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2003.
Tras la Revolución de los Claveles fue elegida, en 1975, Diputada a la Asamblea Constituyente por la circunscripción de Oporto en el grupo del Partido Socialista.
Murió en Lisboa, el 2 de julio de 2004, a los 84 años de edad.
También de Sophia de Melo en este blog:
«Sophia de Mello: Poesía de invierno»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Soneto de Eurydice»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Las tres Parcas»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Regresaré»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Revolución»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Tumba de Lorca»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Éste es el tiempo»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En estos últimos tiempos»: AQUÍ
«Sophia de Mello: La palabra»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Pérdida»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Olimpia»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ítaca, de Geografía»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Casa blanca»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Balcones»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Vivienda»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Camões y la pensión»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Los errores»: AQUÍ
«Sophia de Mello: La forma justa»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Heme aquí»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Las personas sensibles»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Muerta»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Homero (Cuento)»: AQUÍ
«Sophia de Mello: La caracola de Cos»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En estos últimos tiempos»: AQUÍ
«Sohpia de Mello: Elegía»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Furias»: AQUÍ
«Sophia de Melo: Si todo el ser al viento abandonamos…»: AQUÍ
» Sophia de Mello: Con furia y rabia»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ciudad de los otros»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Fecha»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En esta hora»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Tu rostro»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Patria»: AQUÍ
«Sophia de Mello: El minotauro»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ausencia»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Epidauro» : AQUÍ
«Sophia de Mello: Esta gente»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En nombre»: AQUÍ
«Sophia de Mello: El hospital y la playa: AQUÍ
Poesia (1944)
O Dia do Mar (1947)
Coral (1950)
No Tempo Dividido (1954)
Mar Novo (1958)
O Cristo Cigano (1961)
Livro Sexto (1962)
Geografía (1967)
11 Poemas (1971)
Dual (1972)
O Nome das Coisas (1977)
Navegações(1977)
Ilhas (1989)
Musa (1994)
O Búzio de Cós e outros poemas (1997)
Otras traducciones de Ángel Campos Pámpano en este blog:
«José Saramago: Aquí la piedra cae»: AQUÍ
«José Saramago: Al infierno, señores»: AQUÍ
«José Saramago: A ti regreso, mar…»: AQUÍ
«José Saramago: Aquí la piedra cae»: AQUÍ
«José Saramago: Mejor callados»: AQUÍ
«Mi recuerdo a José Saramago: Dispuestos en cruz»: AQUÍ
«José Saramago: Balanza»: AQUÍ
«José Saramago: Flor de cactus»: AQUÍ
«José Saramago: Vengo de lejos, lejos»: AQUÍ
«José Saramago: Noche blanca»: AQUÍ
«José Saramago: Hasta la carne»: AQUÍ
«José Saramago: No me pidan razones, de En esta esquina del tiempo»: AQUÍ
«José Saramago: Voto, de Probablemente alegría»: AQUÍ
«José Saramago: El beso»: AQUÍ
«José Saramago: Laberinto»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Niebla»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El infante»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Los jugadores de ajedrez»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Antes que nosotros por las mismas arboledas»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Viaje»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El penúltimo poema y Last poem»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Oda XX, del Libro de las Odas de Ricardo Reis»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: A la manière de A. Caeiro, de Odas de Ricardo Reis»: AQUÍ
No Comments