«¿Qué defensa haré de la poesía? El arbusto, vacío, está siseando cuando bajo, y ahí dentro, tu semblante ronda como la luna en vidrios rotos.»
SH
Recordando al Premio Nobel de Literatura en el aniversario de su nacimiento.
«Cavando»
Entre el pulgar y el índice
la pluma gruesa descansa; cómoda como un arma.
Bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
cuando la pala se hunde en el arenoso suelo:
mi padre, cava. Bajo la vista
hasta que su trasero tenso entre los macizos de flores
se inclina, aparece como hace veinte años
agachándose al ritmo a través de los surcos de papas
donde estaba cavando.
La bota tosca se acunaba en el canto, el palo
contra la rodilla hacía de palanca firme.
Él arrancaba los brotes altos y enterraba hondo el filo brillante
Para esparcir papas nuevas que juntábamos
encantados con su dureza fría en las manos.
Dios mío, cómo manejaba el viejo esa pala,
igual que lo hacía su padre.
Mi abuelo podía cortar más hierba en un día
que ningún otro en la ciénaga de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un descuidado corcho de papel. Se enderezó
para beberla; luego se inclinó de inmediato
cortando y rebanando con cuidado, tirando terrones
sobre su hombro, cavando más y más
en busca de la buena hierba. Cavando.
El frío olor a moho de las papas, el chapoteo y el golpe
de la turba empapada, los cortes secos del filo
a través de las raíces vivas despiertas en mi cabeza.
Pero yo no tengo una pala para seguir a hombres como ellos.
Entre el pulgar y el índice
la pluma gruesa descansa.
Yo cavaré con ella.
Seamus Heaney
Traducción de Griselda García
Poema original en inglés:
«Digging»
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.
Seamus Heaney
Seamus Heaney nació en el Condado de Derry, Irlanda del Norte, el 13 de abril de 1939.
Escritor y académico, fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1995.
Murió en Dublin, el 30 de agosto de 2013.
También de Seamus Heaney en este blog:
«Seamus Heaney: Castigo»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Muerte de un naturalista»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Casa de verano»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Un sueño de celos»: AQUÍ
«Seamus Heaney: Acta de unión»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “¿Qué defensa haré de la poesía? El arbusto, vacío, está siseando cuando bajo, y ahí dentro, tu semblante ronda como la luna en vidrios rotos.” SH Recordando al Premio Nobel de Literatura en el aniversario de su nacimiento: “..…
[…] “Seamus Heaney: Cavando”: AQUÍ […]
[…] “Seamus Heaney: Cavando”: AQUÍ […]
[…] “Seamus Heaney: Cavando”: AQUÍ […]
[…] Stevens, William Shakespeare, T. S. Eliot, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Ezra Pound, Seamus Heaney y Derek […]
[…] “Seamus Heaney: Cavando”: AQUÍ […]