«… Sabía que si esperaba entre zapatos
crecería sin duda desde ellos…»
AS
Mi recuerdo a Anne Sexton que se fue un día como hoy.
«En armonía con los ángeles»
Estaba cansada de ser una mujer,
cansada de cucharas y cacharros,
cansada de mi boca y de mis pechos,
cansada de cosméticos y sedas.
Aún había hombres que se sentaban a mi mesa,
circulando alrededor de la fuente que yo ofrecía.
La fuente estaba lleno de uvas púrpuras
y las moscas se cernían atraídas por el olor
y hasta mi padre vino con su hueso blanco.
Pero yo estaba harta del género de las cosas.
Anoche tuve un sueño
y le dije…
«Tú eres la respuesta.
Tú vas a sobrevivir a mi marido y a mi padre.»
En ese sueño había una ciudad hecha de cadenas
donde Juana fue ejecutada en ropa de hombre
y la naturaleza de los ángeles siguió inexplicada,
no había dos de la misma especie,
uno con una nariz, otro con una oreja en su mano,
uno mascaba una estrella y registraba su órbita,
cada uno como un poema obedeciéndo a sí mismo,
cumpliendo las funciones de Dios,
una pueblo aparte.
«Tú eres la respuesta,»
dije y entré,
me eché ante las puertas de la ciudad.
Entonces me pusieron cadenas a mi alrededor
y perdí mi género habitual y mi aspecto último.
Adán estaba a mi izquierda
y Eva a mi derecha,
ambos totalmente en desacuerdo con el mundo de la razón.
Entrelazamos nuestros brazos
y paseamos bajo el sol.
Yo ya no era más una mujer
ni una cosa o la otra.
Oh, hijas de Jerusalén,
el rey me ha traído a su aposento.
Soy negra y soy bella.
Me han abierto y desnudado,
No tengo brazos ni piernas.
Soy toda piel como un pez.
Yo ya no soy una mujer
que Cristo un hombre llegó a ser.
Febrero de 1963
Anne Sexton
De: Vive o muere, 1966
Recogido en Anne Sexton – Poesía Completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Linteo Poesía 2012©
ISBN: 978-84-96067-89-9
Poema original en inglés:
«Consorting With Angels»
I was tired of being a woman,
tired of the spoons and the post,
tired of my mouth and my breasts,
tired of the cosmetics and the silks.
There were still men who sat at my table,
circled around the bowl I offered up.
The bowl was filled with purple grapes
and the flies hovered in for the scent
and even my father came with his white bone.
But I was tired of the gender things.
Last night I had a dream
and I said to it…
«You are the answer.
You will outlive my husband and my father.»
In that dream there was a city made of chains
where Joan was put to death in man’s clothes
and the nature of the angels went unexplained,
no two made in the same species,
one with a nose, one with an ear in its hand,
one chewing a star and recording its orbit,
each one like a poem obeying itself,
performing God’s functions,
a people apart.
«You are the answer,»
I said, and entered,
lying down on the gates of the city.
Then the chains were fastened around me
and I lost my common gender and my final aspect.
Adam was on the left of me
and Eve was on the right of me,
both thoroughly inconsistent with the world of reason.
We wove our arms together
and rode under the sun.
I was not a woman anymore,
not one thing or the other.
O daughters of Jerusalem,
the king has brought me into his chamber.
I am black and I am beautiful.
I’ve been opened and undressed.
I have no arms or legs.
I’m all one skin like a fish.
I’m no more a woman
than Christ was a man.
February, 1963
Anne Sexton
In: Live or Die, 1966
Anne Gray Harvey, nombre real de Anne Sexton, nació en Boston, Massachusetts, el 9 de noviembre de 1928.
La obra de Anne Sexton, nos ofrece una visión íntima de la angustia emocional que caracterizó toda su vida; convirtió la experiencia de ser mujer en el tema central en su poesía, la suya fue la figura moderna del poeta confesionalista, aunque recibió numerosas críticas por los complicados temas que trató, como la menstruación, el aborto y la drogadicción, entre otros.
Obtuvo el Premio Pulitzer de Poesía en 1967.
El 4 de octubre de 1974 almorzó con Maxine Kumin, y al volver a casa de Boston se puso el abrigo de piel de su madre, se quitó sus anillos, se sirvió un vaso con vodka, se encerró en el garaje y encendió el motor de su automóvil, suicidándose por intoxicación por monóxido de carbono.
También de Anne Sexton en este blog:
«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ
«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ
«Anne Sexton: Sólo una vez»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
El asesino y otros poemas (Antología) – 1996.
Vive o muere – 2008
Transformaciones (Selección y traducción de 11 textos, de los 16 del libro original) – 2009.
Poemas de amor. Edición bilingüe. – 2009
Quince poemas. – 2011.
Poesía completa. Edición bilingüe. Traducción, introducción y notas de José Luis Reina Palazón. Ediciones Linteo
Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:
«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ
«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ
«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ
«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ
«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
«Stefan George: El juramento»: AQUÍ
«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ
«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ
«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ
«George Trakl: De profundis»: AQUÍ
«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: La calumnia»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: Cayó la palabra petrificada»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: Último brindis»: AQUÍ
«Boris Pasternak: El libro de la estepa»: AQUÍ
«Friederike Mayröcker: Torre de Hölderlin…»: AQUÍ
«Erich Fried: Covada de las lágrimas»: AQUÍ
No Comments