«…En los días blancos extravío el fuego
Y en las noches ya no evoco los días…»
AB
Aleksandr Blok
“Acepto todo lo que hubo…”
Acepto todo lo que hubo
Nunca busqué mejor suerte.
Acaso hay algo mejor que haber amado
Algo mejor que haber ardido!
La felicidad y los sufrimientos
Impusieron sus huellas amargas,
Pero yo no desperdicié la antigua luz
En tempestades pasionales, ni en el tedio sin límites.
Y tú, a quien yo de nuevo he desgarrado
Debes perdonarme. Sé que nuestro destino es estar juntos.
Todo lo que no me has dicho con palabras
En tu semblante lo he adivinado.
Los ojos miran atentos
Y el corazón inquieto golpea en el pecho,
Continuando su camino ineluctable
En la fría oscuridad de la noche nevada.
Aleksandr Blok
Traducción de Jorge Bustamante García
“Cuanto más se quiere”
Cuanto más se quiere descansar
Tanto más horrible se hace la vida;
La neblina húmeda se arrastra desde los campos,
La neblina húmeda penetra al pecho.
Arrastrándose por el terciopelo de la noche…
Olvida que hubo la vida,
Que la vida habrá, olvida…
Se arrastran desde los campos las tinieblas nocturnas…
Solo uno, solo uno,
Quedarse dormido, quedarse dormido…
Pero de todas maneras
Alguien te despertará.
Aleksandr Blok
Traducción de Samuel Feijoo y Nina Bulgákova
“Hoy no recuerdo lo que ayer pasó…”
Hoy no recuerdo lo que ayer pasó
En la madrugada olvido lo de la tarde anterior
En los días blancos extravío el fuego
Y en las noches ya no evoco los días.
Pero, ante la muerte, en la hora decisiva,
Todos los días, y noches nos pasan por la mente
Y entonces , ─en el bochorno, en la estrechez-
Es sumamente doloroso soñar
En todo lo hermoso que se fue.
Deseas levantarte y no puedes
Es de noche.
3 de febrero de 1909
Aleksandr Blok
Traducción de Jorge Bustamante García
“Qué difícil es caminar entre la gente…”
Qué difícil es caminar entre la gente
Y simular que no se ha muerto
Y en este juego de trágica pasión
Confesar que aún no se ha vivido.
Y escrutando en la nocturna pesadilla,
Encontrar el orden como un desordenado torbellino
Para que en el inexpresivo resplandor del arte
Descubramos el mortal incendio de la vida.
Aleksandr Blok
Traducción de Jorge Bustamante García
“Se aproxima el sonido…”
Se aproxima el sonido. El alma vuelve a ser joven
Al someterse al susurro abrumador.
En sueños, sin respirar, aprieto contra mis labios
Tu mano pasajera.
Sueño que soy de nuevo un muchacho, otra vez un amante,
Veo un barranco y hierbas silvestres.
Y en esas hierbas un matorral espinoso
En la neblina del atardecer.
A través de las flores, las hojas y las ramas espinosas
La antigua casa mira en mi corazón
El cielo otra vez atisba, sonrosando de un lado a otro,
Tu ventana.
Esta voz es tuya y yo daría la vida y el dolor
Por su sonido incomprensible,
Aunque en el sueño yo apriete contra mis labios
Tu amada mano pasajera.
2 de mayo de 1912
Aleksandr Blok
Traducción de Jorge Bustamante García
“Somos los olvidados, solitarios sobre la tierra…”
Somos los olvidados, solitarios sobre la tierra,
A hurtadillas nos sentamos cerca al calor.
Desde este cálido rincón del cuarto
Miramos la bruma de octubre.
Por la ventana, como entonces, se ve el fuego.
Querido mío, ya estamos viejos.
Todo lo que hubo, tempestad y desdicha,
Ha quedado atrás, ¿qué esperas del futuro?
¿Seguro quieres leer allá, todavía,
Alguna inesperada novedad?
¿Acaso esperas algún ángel tempestuoso?
Todo pasó. Nada podrás regresar.
Quizás las paredes, los libros, los días.
Querido amigo, ellos están habituados.
Yo no espero nada, no murmuro.
No añoro nada de la que se fue.
Aleksandr Blok
Traducción de Jorge Bustamante García
Aleksandr Blok nació el 28 de noviembre de 1880, en San Petersburgo, Rusia.
Su nacimiento en una familia de intelectuales, influyó poderosamente en sus primeros trabajos poético, que están recopiladas en su libro «Ante Lucem».
Se casó con la hija del prestigioso químico Dmitri Mendeléyev en 1903, a ella le dedicó: «Los versos de la Bellísima Dama»
Su poesía mística e idealizadora que nos ofrece en su primer libro, le colocó como el líder del movimiento simbolista ruso, para estar más frecuentemente basados en el conflicto entre la visión platónica del ideal de belleza y la decepción de la realidad en su obra más madura.
Está considerado como el más importante poeta del simbolismo ruso, uno de los más significados movimientos literarios de aquel fin de siglo, en el que bebieron todos los grandes de la poesía rusa contemporánea, desde Boris Pasternak a Anna Ajmátova, pasando por Marina Tsvetaeva u Osip Mandelstam.
Murió en San Petersburgo (entonces Petrogrado), el 7 de agosto de 1921.
Tiene dos museos dedicados: en Shájmatovo (Solnechnogorsk, a 65 km de Moscú), y en San Petersburgo –en la calle de los Decembristas, 57–, ciudad en la que se le dedicó una calle. También se le dio su nombre a un planeta menor: 2540 Blok.
También de Aleksandr Blok en este blog:
«Aleksandr Blok: La bruma nocturna»: AQUÍ
«Aleksandr Blok: El viento irrumpe, aúlla la nieve»: AQUÍ
No Comments
[…] This post was mentioned on Twitter by Trianarts, Club Bloggers. Club Bloggers said: #Post Aleksandr Blok “El simbolismo poético ruso” http://bit.ly/gruBF0 (vía @Trianarts) […]
[…] Otros poemas de Alexander Blok en este blog: AQUÍ Compartelo:Comparte esto:FacebookCorreo electrónicoDiggRelated posts: […]
[…] por artistas y escritores como Serguéi Rajmáninov, León Tolstói o Rainer Maria Rilke. Junto a Aleksandr Blok, Velimir Jlébnikov, Vladímir Mayakovski y Serguéi Yesenin, Pasternak es uno de los cuatro poetas […]