Poesia

Anna Świrszczyńska: Lavo la camisa

septiembre 30, 2020


«… Estoy llorando, es humildad
como si estuviera muerta…»

AS

Mi recuerdo a la poeta polaca, en el aniversario de su muerte.

«Lavo la camisa»

Por última vez lavo la camisa
de mi padre que ha muerto.
La camisa huele a sudor. Me acuerdo
de ese sudor desde mi infancia,
tantos años
que lavé sus camisas y su ropa interior.
Las secaba en una estufa de hierro en el taller,
él se las volvía a poner sin planchar.

De todos los cuerpos del mundo,
animales, humanos,
sólo uno exudaba ese sudor.
Lo aspiro
por última vez. Al lavar esta camisa
lo destruyo
para siempre.
Ahora
sólo cuadros lo sobreviven
que huelen a aceites.

Anna Świrszczyńska

Traducción desde la versión inglesa de Czeslaw Milosz, de A. Catalá

Versión inglesa de Czeslaw Milosz

«I Wash the Shirt»

For the last time I wash the shirt
of my father who died.
The shirt smells of sweat. I remember
that sweat from my childhood,
so many years
I washed his shirts and underwear,
I dried them
at an iron stove in the workshop,
he would put them on unironed.

From among all bodies in the world,
animal, human,
only one exuded that sweat.
I breathe it in
for the last time. Washing this shirt
I destroy it
forever.
Now
only paintings survive him
which smell of oils.

Anna Świrszczyńska

Poema original en polaco:

«Piorę koszulę»

Ostatni raz piorę koszulę
mojego ojca, który umarł.
Koszulę czuć potem, pamiętam
ten pot od dziecka,
tyle lat
prałam mu koszule i kalesony,
suszyłam
przy piecyku żelaznym w pracowni,
kładł je
bez prasowania.

Ze wszystkich ciał na świecie,
zwierzęcych, ludzkich,
tylko jedno wydzielało ten pot.
Wdycham go
po raz ostatni. Piorąc tę koszulę
niszczę go
na zawsze.
Teraz
pozostaną po nim już tylko obrazy,
które czuć farbą.

Anna Świrszczyńska

Anna Świrszczyńska, conocida también como Anna Swir, nació en Varsovia, Polonia, el 7 de febrero de 1909.
Comenzó a publicar poesía en la década de 1930.
Creó su propia forma de poesía, su propia manera de hablar del mundo, y se hizo conocida por describir sus experiencias durante la Segunda Guerra Mundial, en la que ejerció como enfermera, así como dar un enfoque feminista a temas como la maternidad, el cuerpo femenino y la sensualidad.
Fue traducida al inglés por el Premio Nobel Czeslaw Milosz, que la consideraba una de las más importantes e innovadores voces de la poesía polaca.
Murió en Cracovia, el 30 de septiembre de 1984, contaba con 75 años de edad.

También de Anna Swir en este blog:

«Anna Swir: Coraje»: AQUÍ

«Anna Świrszczyńska: Feliz como cola de perro»: AQUÍ

«Anna Swir: Gracias a los zapatos»: AQUÍ

«Anna Swir: Como carroña»: AQUÍ

«Anna Świrszczyńska: Ella tiene miedo»: AQUÍ

«Anna Świrszczyńska: La alegría de estar sola»: AQUÍ

Bibliografía poética:

Wiersze i proza – (Poemas y Prosa) – (1936)
Zebrane Liryki – (Colección de poemas) – (1958)
Słowa czarne – (Palabras negras) – (1967)
Wiatr (viento) – (1970)
Baba jestem (Soy una Mujer) – (1972)
Wybrane Poezje ( Selected Poems) – (1973)
Barykadę Budowałam (La construcción de la barricada) – (1974)
Szczęśliwa ogon Jak psi (Feliz como la cola de un perro) – (1978)
Cierpienie i Radość (El sufrimiento y la alegría) – (1985)

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com septiembre 17, 2016 at 12:42 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… Estoy llorando, es humildad como si estuviera muerta…” AS “Lavo la camisa” Por última vez lavo la camisa de mi padre que ha muerto. La camisa huele a sudor. Me acuerdo de ese sudor desde mi infancia, tantos años que lavé s..…

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.