Poesia

Kostas Karyotakis: Advertencias

julio 20, 2018

“Y ya, al final, dejaré libre
la canción y que silbe sobre mí…”

KK

Mi recuerdo al poeta griego en el aniversario de su marcha.

“Advertencias”

Cuando los hombres quieren que sufras,
pueden hacerlo de mil formas.
Arroja el arma, tírate al suelo boca abajo
cuando oigas hombres.

Cuando oigas pisadas
de lobos, ¡Dios te guarde!
Échate al suelo, cierra los ojos
y contén la respiración.

Conserva algún secreto,
algún refugio sobre el ancho mundo.
Cuando los hombres quieren el mal
lo dotan de un aspecto grato.

Lo dotan de palabras de oro, que triunfan
con persuasión, con mentira,
cuando los hombre demandan
tu carne y tu sangre,

Si eres dueño de un corazón ingenuo
y no tienes ni un amigo,
en la rama de un árbol pon un anillo de boda
y adórnate el ojal con una de sus hojas.

Oh Romos Filiras deja las mujerzuelas
y tu pueblo canalla, Cuando te despeñes
por un bronco precipicio,
mantén a salvo cetro y lira.

Kostas Karyotakis

En: Elegías y sátiras y cuatro poemas póstumos
Traducción de Juan Manuel Macías©
Ed. Pretextos 2018©
ISBN: 978-84-17143-38-1

Poema original en griego:

“Υποθήκαι”

Όταν οι άνθρωποι θέλουν να πονείς,
μπορούνε με χίλιους τρόπους.
Ρίξε το όπλο και σωριάσου πρηνής,
όταν ακούσεις ανθρώπους.

Όταν ακούσεις ποδοβολητά
λύκων, ο Θεός μαζί σου!
Ξαπλώσου χάμου με μάτια κλειστά
και κράτησε την πνοή σου.

Κράτησε κάποιον τόπο μυστικό,
στον πλατύ κόσμο μια θέση.
Όταν οι άνθρωποι θέλουν το κακό,
του δίνουν όψη ν’ αρέσει.

Του δίνουν λόγια χρυσά, που νικούν
με την πειθώ, με το ψέμα,
όταν [οι] άνθρωποι διαφιλονικούν
τη σάρκα σου και το αίμα.

Όταν έχεις μια παιδική καρδιά
και δεν έχεις ένα φίλο,
πήγαινε βάλε βέρα στα κλαδιά,
στη μπουτονιέρα σου φύλλο.

Άσε τα γύναια και το μαστροπό
Λαό σου, Ρώμε Φιλύρα.
Σε βάραθρο πέφτοντας αγριωπό,
κράτησε σκήπτρο και λύρα.

Κώστας Καρυωτάκης

Tou: Ελεγεία και Σάτιρες, 1927

Kostas Karyotakis (Κώστας Καρυωτάκης) nació en Trípoli, Grecia, el 30 de octubre de 1896.
Fue uno de los poetas griegos más importantes de la década de 1920.
Su obra fue muy influyente en la poesía griega tras su muerte.
Murió en Préveza, Grecia, descerrajándose un tiro bajo unas plantas de café, el 21 de julio de 1928.

También de Kostas Karyotakis en este blog:

“Kostas Karyotakis: Una historia”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: Domingo”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: Tumbas”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: Último viaje”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: Suicidas ideales”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: Repugnancia”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: A la estatua de Libertad”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: A un antiguo compañero”: AQUÍ

“Kostas Karyotakis: Preveza”: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:

“Maria Polydouri: Sueño”: AQUÍ

“Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…”: AQUÍ

“María Polydouri: Humildad”: AQUÍ

“María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ

“María Polydouri: En mi casa…”: AQUÍ

“Maria Polydouri: Siempre regreso”: AQUÍ

“María Polydouri: “Duda”: AQUÍ

“María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen”: AQUÍ

“C. P. Cavafis: Para quedarse”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Una noche”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Velas”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Por las tabernas”: AQUÍ

Constantin P. Cavafis: Ítaca”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Fugitivos”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: La ciudad”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.