Poesia

Paul Celan: Tienes que desmezclar…

abril 20, 2015


«el juicio Final
condena
sus trompetas»

PC

Una madrugada como ésta de hace 35 años, uno de mis poetas más amados, Paul Celan, decidió marcharse en aquel puente a orillas del Sena, fundido entre sus aguas. Nos dejó para guardar su memoria, su poesía, su obra que retumba esta noche.

«Tienes que desmezclar…»

Tienes que desmezclar, desmezclar,
Hacer lo máximo
externo, lo máximo
íntimo. Tienes
que decidirte, por
amor.

Lejos, donde no estás, allí
estás tú todavía, ve por él,
por el camino del corazón.

Ve, ve. Recorre
lo más efímero en ti, lo
letal, duradero.

Abiertas, por
cuernos de almas atravesadas
están las horas, las bocas —: puede,
del espacio, venir
algo perdido, algo pequeño—
eterno, que
se detiene como
concha, como ojo, como dolor
de ambos que habla por sí mismo.

Paul Celan

En: «Poemas dispersos» – Del periodo «De amapola y memoria»
Recogido en “Paul Celan – Los poemas póstumos”
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta – 2003©
ISBN: 978-84-8164-598-2

Poema original en alemán:

«Entmischen mußt du…»

Entmischen mußt du, entmischen.
Ein Äußerstes
tun, ein
Innerstes. Ent-
scheiden mußt du dich, aus
Liebe.

Weit, wo du nicht bist, da
bist du, noch immer, geh ihn,
den Herzweg.

Geh, geh. Begeh
das Vergänglichste an dir, das
Tödliche, Dauernde.

Offen, von
Seelenhörnern durchstoßen,
stehen die Stunden, die Münder-: es kann,
aus dem All, ein Verlorenes
kommen, ein Klein-
ewiges, das
innehält als
Muschel, als Aug, als beider
mündiger Schmerz.

Paul Celan

Kermorvan – 1961

Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas «Amapola y memoria», de 1952, incluye su poema más famoso: «Todesfuge», traducido como «Muerte en fuga» o «Fuga de la muerte», escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.

También de Paul Celan en el enlace:

«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: La esclusa»: AQUÍ

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ

«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Fuga de la muerte»: AQUÍ

«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

«Paul Celan: Tenebrae»: AQUÍ

«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ

«Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente»: AQUÍ 

«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ 

«Paul Celan: Bisiestos siglos… «: AQUÍ

«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

Bibliografía:

Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ

«George Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

You Might Also Like

5 Comments

  • Reply Paul Celan: En Praga » Trianarts abril 20, 2015 at 3:27 pm

    […] “Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ […]

  • Reply Nelly Sachs, In memoriam: Números » Trianarts mayo 13, 2015 at 11:32 pm

    […] “Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Oí decir - Trianarts enero 18, 2016 at 8:49 pm

    […] “Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Las eternidades cruzaron... - Trianarts febrero 24, 2016 at 4:06 pm

    […] “Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ […]

  • Reply Anne Sexton: Después de Auschwitz - Trianarts marzo 10, 2016 at 7:55 pm

    […] “Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.