«Aunque rompimos sus estatuas,
aunque los arrojamos de sus templos,
en absoluto murieron los dioses…»
CV
«Muy rara vez»
Es un viejo. Exhausto y derrotado,
arruinado por la edad y los excesos,
con su andar lento cruza la calleja.
Mas cuando entra en su casa por esconder
su miseria y su vejez, piensa en lo que
aún le resta de juventud.
Jóvenes hay que ahora recitan versos.
Por sus ojos vivaces pasan las que fueron sus visiones.
Su alma sana, sensual,
su carne armoniosa, prieta,
vibran con su expresión de la belleza.
Constantin Cavafis – 1913
De: De Poemas 1897-1933 – Ícaro 1984
Traducción de Pedro Bádenas de la Peña
Recogido en: C.P, Cavafis – Poesía Completa
Alianza Editorial – 1982 (Primera Edición)
ISBN de la Sexta Edición renovada: 978-84-206-5157-6
Poema original en griego:
«Πολύ Σπανίως»
Είν’ ένας γέροντας. Εξηντλημένος και κυρτός,
σακατεμένος απ’ τα χρόνια, κι από καταχρήσεις,
σιγά βαδίζοντας διαβαίνει το σοκάκι.
Κι όμως σαν μπει στο σπίτι του να κρύψει
τα χάλια και τα γηρατειά του, μελετά
το μερτικό που έχει ακόμη αυτός στα νειάτα.
Έφηβοι τώρα τους δικούς του στίχους λένε.
Στα μάτια των τα ζωηρά περνούν η οπτασίες του.
Το υγιές, ηδονικό μυαλό των,
η εύγραμμη, σφιχτοδεμένη σάρκα των,
με την δική του έκφανσι του ωραίου συγκινούνται.
Κωνσταντίνος Καβάφης
Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος – 1984
Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.
También de C.P. Cavafis en este blog:
«C.P. Cavafis: Plegaria»: AQUÍ
««C. P. Cavafis: Para quedarse»: AQUÍ
«C.P. Cavafis: Un anciano»: AQUÍ
«C.P. Cavafis: Una noche»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Muy rara vez»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: La ciudad»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ (Versión de Miguel Veyrat)
«Constantin Cavafis: Ítaca»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: El viejo»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Vestiduras»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Los pasos»: AQUÍ
«C.P. Cavafis: Por las tabernas»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Imagen Caldea»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Fin»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Deslealtad»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Troyanos»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Aunque rompimos sus estatuas, aunque los arrojamos de sus templos, en absoluto murieron los dioses…” CV “Muy rara vez” Es un viejo. Exhausto y derrotado, arruinado por la edad y los excesos, con su andar lento cruza la calle..…
[…] “Constantin Cavafis: Muy rara vez”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Muy rara vez”: AQUÍ […]
[…] enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond Jabès y Eugenio Montale, […]
[…] enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond Jabès y Eugenio Montale, […]
[…] enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond Jabès y Eugenio Montale, […]
[…] enlazan con la obra de Edmond Jabès o Paul Celan. Tradujo entre otros a: Paul Celan, John Keats, Constantin Cavafis, Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, John Donne, Benjamin Péret, Edmond Jabès y Eugenio Montale, […]
[…] “Constantin Cavafis: Muy rara vez”: AQUÍ […]