Poesia

C.P. Cavafis: Un anciano

marzo 12, 2018

“… Los días que han pasado quedan atrás,
triste fila de velas apagadas…”

CPC

“Un anciano”

En medio del bullicio del café,
encorvado a la mesa, está sentado un anciano,
con un periódico ante él, sin compañía.

Y en la vejez infame y desdeñosa,
piensa en qué poco disfrutó los años
cuando tenía fuerzas, elocuencia y belleza.

Sabe cuánto ha envejecido: lo percibe, lo ve.
Y todo ese tiempo en que era joven le parece
que fuera ayer. Qué breve, qué breve el intervalo.

Y piensa en cómo se le ha reído la Prudencia;
y cómo ─¡qué insensatez!─ confiaba en ella,
la mentirosa que decía: «Mañana. Aún tienes mucho tiempo».

Recuerda los impulsos contenidos, cuánta dicha
sacrificada. De esa necia cordura
cada ocasión perdida se está mofando ahora.

… Pero de tanto acordarse y tanto cavilar,
el anciano se embota, y cae dormido,
apoyado contra la mesa del café.

1897

Constantin P. Cavafis

De: “Poemas canónicos” – 1895-1915
Recogido en C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1

Poema original en griego

“Ένας Γέρος”

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος·
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα·
και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! —
την ψεύτρα που έλεγε· «Aύριο. Έχεις πολύν καιρό.»

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

…. Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

1897

Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de C.P. Cavafis – Poesía Completa: AQUÍ

Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.

También de C.P. Cavafis en este blog:

“C.P. Cavafis: Una noche”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Velas”: AQUÍ

“C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Lejos”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Fugitivos”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Muy rara vez”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: El viejo”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Los pasos”: AQUÍ 

“Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad”: AQUÍ 

“Constantin Cavafis: Imagen Caldea”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Fin”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Deslealtad”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Troyanos”: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:

“C.P. Cavafis: Por las tabernas”: AQUÍ

“Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…”: AQUÍ

“María Polydouri: Humildad”: AQUÍ

“María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ

“María Polydouri: En mi casa…”: AQUÍ

“Maria Polydouri: Siempre regreso”: AQUÍ

“María Polydouri: “Duda”: AQUÍ

“María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen”: AQUÍ

También de Juan Manuel Macías en este blog:

“Juan Manuel Macías: Este sueño”: AQUÍ

“Juan Manuel Macías: María Polydouri ha decidido abandonar París”: AQUÍ

*Blog de Juan Manuel Macías, Las diosas y las nubes: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.