Poesia

C.P. Cavafis: Plegaria

agosto 8, 2020

«Plegaria»

El mar hacia sus fondos se llevó a un marinero.
Su madre que lo ignora, viene a encender

ante Nuestra Señora un cirio alto,
por su pronta vuelta y por un mar en calma.

Y no deja de prestarle oído al viento.
Pero mientras reza y suplica,

la imagen la escucha, seria y triste, sabiendo
que el hijo al que aguarda ya no regresará.

C.P. Cavafis

De: Poemas canónicos, 1895-1915
Recogido en C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1
Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de C.P. Cavafis – Poesía Completa: AQUÍ

Poema original en griego:

«Δέησις»

Η θάλασσα στα βάθη της πήρ’ έναν ναύτη.—
Η μάνα του, ανήξερη, πηαίνει κι ανάφτει

στην Παναγία μπροστά ένα υψηλό κερί
για να επιστρέψει γρήγορα και νάν’ καλοί καιροί —

και όλο προς τον άνεμο στήνει τ’ αυτί.
Aλλά ενώ προσεύχεται και δέεται αυτή,

η εικών ακούει, σοβαρή και λυπημένη,
ξεύροντας πως δεν θάλθει πια ο υιός που περιμένει.

Κ. Π. Καβάφης

Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.

También de C.P. Cavafis en este blog:

««C. P. Cavafis: Para quedarse»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Un anciano»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Una noche»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Velas»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Lejos»: AQUÍ

«Constantin P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: Muy rara vez»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: La ciudad»: AQUÍ

«Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ (Versión de Miguel Veyrat)

«Constantin Cavafis: Ítaca»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: El viejo»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: Vestiduras»: AQUÍ

«Constantin Petrou Cavafis: Los pasos»: AQUÍ 

«Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad»: AQUÍ 

«Constantin Cavafis: Imagen Caldea»: AQUÍ

«Constantin Petrou Cavafis: Fin»: AQUÍ

«Constantin P. Cavafis: Deslealtad»: AQUÍ

«Constantin P. Cavafis: Troyanos»: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:

«C.P. Cavafis: Por las tabernas»: AQUÍ

«Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…»: AQUÍ

«María Polydouri: Humildad»: AQUÍ

«María Polydouri: Porque me quisiste»: AQUÍ

«María Polydouri: En mi casa…»: AQUÍ

«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ

«María Polydouri: «Duda»: AQUÍ

«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ

También de Juan Manuel Macías en este blog:

«Juan Manuel Macías: Este sueño»: AQUÍ

«Juan Manuel Macías: María Polydouri ha decidido abandonar París»: AQUÍ

*Blog de Juan Manuel Macías, Las diosas y las nubes: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.