«… Y a lo largo de las paredes te lloré»
SMBA
La poeta portuguesa también recordaba a Federico tras su asesinato.
«Tumba de Lorca»
En ti lloramos todos los demás muertos
Los que fueron fusilados en vigilias sin fecha
Los que se pierden sin nombre en la sombra de las prisiones
Tan ignorados que ni siquiera podemos
Preguntar por ellos imaginar su rostro
Lloramos sin consuelo aquellos que sucumben
Entre los cuernos de rabia bajo el peso de la fuerza
No podemos aceptar. Tu sangre no se seca
No descansamos en paz en tu muerte
La hora de tu muerte continúa cercana y vehemente
Y la tierra donde abrieron tu sepultura
Semeja una herida que no cierra
Tu sangre no halló embocadura ni salida
De norte a sur de este a oeste
Estamos viviendo ahogados en tu sangre
La lisa cal de cada muro blanco
Escribe que tú fuiste asesinado
No podemos aceptarlo. El proceso no cesa
Pues ni tú te libraste de la patada de la bestia
La noche no puede beber nuestra tristeza
Y por más que te escondan aún no estás sepultado
Sophia de Mello Breyner Andresen
De: Geografía, 1967
Recogido en Nocturno de Mediodía»– Antología Poética – 1944 – 2001
Traducción de Ángel Campos Pámpano
E. Galaxia Gutemberg 2004©
ISBN: 84-8109-476-5
Poema original en portugués:
«Túmulo de Lorca»
Em ti choramos os outros mortos todos
Os que foram fuzilados em vigílias sem data
Os que se perdem sem nome na sombra das cadeias
Tão ignorados que nem sequer podemos
Perguntar por eles imaginar seu rosto
Choramos sem consolação aqueles que sucumbem
Entre os cornos da raiva sob o peso da força
Não podemos aceitar. O teu sangue não seca
Não repousamos em paz na tua morte
A hora da tua morte continua próxima e veemente
E a terra onde abriram a tua sepultura
É semelhante à ferida que não fecha
O teu sangue não encontrou nem foz nem saída
De Norte a Sul de Leste a Oeste
Estamos vivendo afogados no teu sangue
A lisa cal de cada muro branco
Escreve que tu foste assassinado
Não podemos aceitar. O processo não cessa
Pois nem tu foste poupado à patada da besta
A noite não pode beber nossa tristeza
E por mais que te escondam não ficas sepultado
Sophia de Mello Breyner Andresen
De: «Geografia», 1967
Sophia de Mello Breyner Andresen nació el 6 de noviembre de 1919, en Oporto, Portugal.
Fue una de las fue una de las mujeres poetas portuguesas más importantes del siglo XX.
Recibió el Prémio Luis de Camõens en el año 1999, y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2003.
Tras la Revolución de los Claveles fue elegida, en 1975, Diputada a la Asamblea Constituyente por la circunscripción de Oporto en el grupo del Partido Socialista.
Murió en Lisboa, el 2 de julio de 2004, a los 84 años de edad.
También de Sophia de Melo en este blog:
«Sophia de Mello: Regresaré»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Revolución»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Tumba de Lorca»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Las tres Parcas»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Éste es el tiempo»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En estos últimos tiempos»: AQUÍ
«Sophia de Mello: La palabra»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Pérdida»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Olimpia»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ítaca, de Geografía»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Casa blanca»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Balcones»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Vivienda»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Camões y la pensión»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Los errores»: AQUÍ
«Sophia de Mello: La forma justa»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Heme aquí»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Las personas sensibles»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Muerta»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Homero (Cuento)»: AQUÍ
«Sophia de Mello: La caracola de Cos»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En estos últimos tiempos»: AQUÍ
«Sohpia de Mello: Elegía»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Furias, de Islas»: AQUÍ
«Sophia de Melo: Si todo el ser al viento abandonamos…»: AQUÍ
» Sophia de Mello: Con furia y rabia»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ciudad de los otros»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Fecha»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En esta hora»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Tu rostro»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Patria, de Libro sexto»: AQUÍ
«Sophia de Mello: El minotauro»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ausencia»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Epidauro, de Nocturno de mediodía»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Esta gente»: AQUÍ
«Sophia de Mello: En nombre»: AQUÍ
«Sophia de Mello: El hospital y la playa, de Libro VI: AQUÍ
Otras traducciones de Ángel Campos Pámpano en este blog:
«José Saramago: Aquí la piedra cae»: AQUÍ
«José Saramago: Al infierno, señores»: AQUÍ
«José Saramago: A ti regreso, mar…»: AQUÍ
«José Saramago: Aquí la piedra cae»: AQUÍ
«José Saramago: Mejor callados»: AQUÍ
«Mi recuerdo a José Saramago: Dispuestos en cruz»: AQUÍ
«José Saramago: Balanza»: AQUÍ
«José Saramago: Flor de cactus»: AQUÍ
«José Saramago: Vengo de lejos, lejos»: AQUÍ
«José Saramago: Noche blanca»: AQUÍ
«José Saramago: Hasta la carne»: AQUÍ
«José Saramago: No me pidan razones, de En esta esquina del tiempo»: AQUÍ
«José Saramago: Voto, de Probablemente alegría»: AQUÍ
«José Saramago: El beso»: AQUÍ
«José Saramago: Laberinto»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Niebla»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El infante»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Los jugadores de ajedrez»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Antes que nosotros por las mismas arboledas»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Viaje»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: El penúltimo poema y Last poem»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: Oda XX, del Libro de las Odas de Ricardo Reis»: AQUÍ
«Fernando Pessoa: A la manière de A. Caeiro, de Odas de Ricardo Reis»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Poesía
Poesia (1944)
O Dia do Mar (1947)
Coral (1950)
No Tempo Dividido (1954)
Mar Novo (1958)
O Cristo Cigano (1961)
Livro Sexto (1962)
Geografía (1967)
11 Poemas (1971)
Dual (1972)
O Nome das Coisas (1977)
Navegações(1977)
Ilhas (1989)
Musa (1994)
O Búzio de Cós e outros poemas (1997)
No Comments