Poesia

Anne Sexton: Puertas cerradas con llave

octubre 10, 2023


[…] y el país se volverá brea ardiente, que no se apagará
ni de día ni de noche, y su humo saldrá siempre.
Y de generación en generación será devastado
y nadie podrá cruzarlo nunca de nuevo.

AS

«Puertas cerradas con llave»

Para los ángeles que habitan esta ciudad,
aunque su figura cambia constantemente,
dejamos cada noche algunas patatas frías
y un cuenco con leche en el alféizar de la ventana.
Normalmente viven en el cielo donde,
dicho sea de paso, están prohibidas las lágrimas.
Ellos empujan la luna por allí
como una patata dulce hervida.
La Vía Láctea es su gallina
con sus muchos pollitos.
De noche las vacas se echan
pero la luna, el gran toro,
se levanta.

Pero allí arriba hay una habitación acerrojada
con una puerta de hierro que no se puede abrir.
Dentro están todos tus malos sueños.
Es el infierno.
Unos dicen que el demonio cierra la puerta
desde dentro.
Los otros que los ángeles la cierran por fuera.
La gente no tiene agua
y no le está permitido tocarse.
Se agrietan como el macadán.

Están mudos.
No piden ayuda
excepto dentro,
donde sus corazones están cubiertos de gusanos.

Me gustaría abrir esa puerta,
girar la llave maestra
y tomar cada uno de los caídos en mis brazos
pero no puedo, no puedo.
Puedo sólo estar sentada aquí en la tierra
en mi lugar en la mesa.

Anne Sexton

De: El horrible remar hacia Dios, 1975
Recogido en Anne Sexton – Poesía Completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Linteo Poesía 2012©
ISBN: 978-84-96067-89-9

Poema original en inglés:

«Locked Doors»

For the angels who inhabit this town,
although their shape constantly changes,
each night we leave some cold potatoes
and a bowl of milk on the windowsill.
Usually they inhabit heaven where,
by the way, no tears are allowed.
They push the moon around like
a boiled yam.
The Milky Way is their hen
with her many children.
When it is night the cows lie down
but the moon, that big bull,
stands up.

However, there is a locked room up there
with an iron door that can’t be opened.
It has all your bad dreams in it.
It is hell
Some say the devil locks the door
from the inside.
Some say the angels lock it from the outside.
The people inside have no water
and are never allowed to touch.
They crack like macadam.
They are mute.
They do not cry help
except inside
where their hearts are covered with grubs.

I would like to unlock that door,
turn the rusty key
and hold each fallen one in my arms
but I cannot, I cannot.
I can only sit here on earth
at my place at the table.

Anne Sexton

In: The Awful Rowing Toward God, 1975

Anne Gray Harvey, nombre real de Anne Sexton, nació en Boston, Massachusetts, el 9 de noviembre de 1928.
La obra de Anne Sexton, nos ofrece una visión íntima de la angustia emocional que caracterizó toda su vida; convirtió la experiencia de ser mujer en el tema central en su poesía, la suya fue la figura moderna del poeta confesionalista, aunque recibió numerosas críticas por los complicados temas que trató, como la menstruación, el aborto y la drogadicción, entre otros.
Obtuvo el Premio Pulitzer de Poesía en 1967.
El 4 de octubre de 1974 almorzó con Maxine Kumin, y al volver a casa de Boston se ​​puso el abrigo de piel de su madre, se quitó sus anillos, se sirvió un vaso con vodka, se encerró en el garaje y encendió el motor de su automóvil, suicidándose por intoxicación por monóxido de carbono.

También de Anne Sexton en este blog:

«Anne Sexton: Puertas cerradas con llave»: AQUÍ

«Anne Sexton: Coraje»: AQUÍ

«Anne Sexton: En armonía con los ángeles»: AQUÍ

«Anne Sexton: Vieja»: AQUÍ

«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ

«Anne Sexton: El beso»: AQUÍ

«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ

«Anne Sexton: Sólo una vez»: AQUÍ

«Anne Sexton: Divorcio»: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

El asesino y otros poemas (Antología) – 1996.
Vive o muere – 2008
Transformaciones (Selección y traducción de 11 textos, de los 16 del libro original) – 2009.
Poemas de amor. Edición bilingüe. – 2009
Quince poemas. – 2011.
Poesía completa. Edición bilingüe. Traducción, introducción y notas de José Luis Reina Palazón. Ediciones Linteo

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

«Paul Celan: Oí decir»: AQUÍ

«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ

«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ

«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ

«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

«Stefan George: Llamas»: AQUÍ

«Stefan George: El juramento»: AQUÍ

«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Números»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ

«Georg Trakl: La tarde»: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«George Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«Anna Ajmatova: La calumnia»: AQUÍ

«Anna Ajmatova: Cayó la palabra petrificada»: AQUÍ

«Anna Ajmatova: Último brindis»: AQUÍ

«Boris Pasternak: El libro de la estepa»: AQUÍ

«Friederike Mayröcker: Torre de Hölderlin…»: AQUÍ

«Erich Fried: Covada de las lágrimas»: AQUÍ

«Erich Fried: La calma»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.