Literatura, Poesia

C.P. Cavafis: Por las tabernas

noviembre 15, 2015

 

“Acude asiduamente a la taberna
donde el pasado mes se conocieron…”

CPC

“Por las tabernas”

Por las tabernas y por los burdeles
de Beirut voy vagando. No quise quedarme
en Alejandría. Me ha dejado Tamidis;
se marchó junto al hijo del prefecto, para conseguir
una villa en el Nilo, una mansión en la ciudad.
No estaría bien que me quedara en Alejandría.
Por las tabernas y por los burdeles
de Beirut voy vagando. En un vulgar libertinaje
llevo una vida infame. Lo único que me salva,
como una belleza inagotable, lo mismo que un perfume
que perdura en el cuerpo, es que fue mío por dos años
Tamidis, el joven más maravilloso,
fue mío, y no por una casa, o una villa en el Nilo.

1926

C.P. Cavafis

De: “Poemas Canónicos”
Recogido en C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos de “C.P. Cavafis – Poesía Completa”, en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Poema original en griego:

“Μέσα στα καπηλειά”

Μέσα στα καπηλειά και τα χαμαιτυπεία
της Βηρυτού κυλιέμαι. Δεν ήθελα να μένω
στην Αλεξάνδρεια εγώ. Μ’ άφισεν ο Ταμίδης·
κ’ επήγε με του Επάρχου τον υιό για ν’ αποκτήσει
μια έπαυλι στον Νείλο, ένα μέγαρον στην πόλιν.
Δεν έκανε να μένω στην Αλεξάνδρεια εγώ.—
Μέσα στα καπηλειά και τα χαμαιτυπεία
της Βηρυτού κυλιέμαι. Μες σ’ ευτελή κραιπάλη
διάγω ποταπώς. Το μόνο που με σώζει
σαν εμορφιά διαρκής, σαν άρωμα που επάνω
στην σάρκα μου έχει μείνει, είναι που είχα δυο χρόνια
δικό μου τον Ταμίδη, τον πιο εξαίσιο νέο,
δικό μου όχι για σπίτι ή για έπαυλι στον Νείλο.

(1926)

Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Constantin Petrou Cavafis nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.

También de C.P. Cavafis en este blog:

“C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Lejos”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Fugitivos”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Muy rara vez”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: El viejo”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Los pasos”: AQUÍ 

“Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad”: AQUÍ 

“Constantin Cavafis: Imagen Caldea”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Fin”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Deslealtad”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Troyanos”: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:

“Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…”: AQUÍ

“María Polydouri: Humildad”: AQUÍ

“María Polydouri: Porque me quisiste”: AQUÍ

“María Polydouri: En mi casa…”: AQUÍ

“Maria Polydouri: Siempre regreso”: AQUÍ

“María Polydouri: “Duda”: AQUÍ

“María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen”: AQUÍ

También de Juan Manuel Macías en este blog:

“Juan Manuel Macías: María Polydouri ha decidido abandonar París”: AQUÍ

Blog de Juan Manuel Macías, Las diosas y las nubes: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com noviembre 15, 2015 at 3:34 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com:   “Acude asiduamente a la taberna donde el pasado mes se conocieron…” CPC “Por las tabernas” Por las tabernas y por los burdeles de Beirut voy vagando. No quise quedarme en Alejandía. Me ha dejado Tamidis; se marc…

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.