Poesia

Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes

febrero 24, 2024


«Yo soy como aquel que cava en la bruma
en busca de aquello que escapa a la bruma…»

PJ

Mi recuerdo al poeta suizo, en el tercer aniversario de su muerte.

«Pensamientos bajo las nubes»

—Desde luego no creo que hagamos tal viaje
cruzando esos cielos que irían aclárandose,
empeñados es desafiar las leyes de la sombra.
No nos veo girando para siempre como águilas invisibles
en torno a unas cimas, también invisibles
por exceso de luz…
(No se recorre la eternidad
recogiendo los cascotes del tiempo. La espalda se encorva sólo
para espigar. No vemos más
que los labrados terrones y los surcos de la reja
a través de nuestra tumba paciente.)

—Es cierto que habremos visto poco el sol esos días,
no es fácil confiar bajo tanta nube,
la base de las montañas exhala demasiada niebla…
Tendríamos que ser muy débiles
para abandonar a falta de un poco de sol
y no poder llevar a la espalda, unas horas,
un hatillo de nubes…
Deberíamos ser muy ingenuos aún
para creernos salvados por el azul del cielo
o castigados por la noche y la tormenta.)

—¿Pero hasta dónde pensabais llegar, con esos pies tan usado?
¿Sólo hasta la esquina de casa, o cruzar
de nuevo alguna frontera?

(Sueña el niño en llegar más allá de los montes
como a veces lo hace el viajero, y su aliento en lo alto
se hace visible, como dicen de las almas de los muertos…
Nos preguntamos qué imagen verá transitando
por el espejo de las nieves, qué llama brillar,
y si detrás hallará una puerta entreabierta.
Imaginamos que en aquellas lejanías eso es posible:
Una vela ardiendo en un espejo, una mano
cercana de mujer, una oquedad…)

Pero vosotros, ahora, tal como os veo,
no tendréis ya fuerzas para beber en esas copas de cristal,
estaréis sordos a las campanas de esas altas torres,
ciegos a esos faros que giran con el sol,
pésimos navegantes para un paso tan estrecho…

Se os perciben mejor las grietas de las penas,
rezumando sudores de muerte, antes náufragos
que arrastrados hacia esos postreros cisnes altivos…

—Desde luego, aún no creo que vayamos a hacer ese viaje,
ni que nos libremos del hacha tenebrosa
cuando las alas del mirar ya no puedan latir.

Transeúntes. No nos volverán a ver por esos caminos,
como tampoco vimos de nuevo nuestros muertos
ni sus sombras…
Su cuerpo es ceniza,
ceniza su sombra y su recuerdo; a la propia ceniza
un viento sin nombre y sin rostro la dispersa,
pero a ese mismo viento, ¿qué lo disipa?

Sin embargo
aún habremos escuchado, al pasar,
esos gritos de pájaros bajo las nubes
en el silencio vacío de un mediodía de octubre,
esos gritos confusos, a un tiempo próximos y también tan lejanos
(son escasos, porque el frío
ya se acerca como una sombra tras el arado de la lluvia),
midiendo el espacio…
Y yo creo que camino debajo,
creo que han hablado; pero no preguntando o llamado,
sino que han respondido. Bajo la neblina de octubre.
Y ya es otro día, estoy en otro lugar,
callan o dicen otras cosas,
yo paso, me asombro, y nada puedo añadir.

Philippe Jaccottet

De: Pensamientos bajo las nubes, 1983
Traducción de Miguel Veyrat
Ed. Calima poesía 2002©
ISBN: 84-89972-77-X

Poema original en francés:

«Pensées sous les nuages»

—Je ne crois pas décidément que nous ferons ce voyage
à travers tous ces ciels qui seraient de plus en plus clairs,
emportés au défi de toutes les lois de l’ombre.
Je nous vois mal en aigles invisibles, à jamais
tournoyant autour de cimes invisibles elles aussi
par excès de lumière…
(A ramasser les tessons du temps,
on ne fait pas l’éternité. Le dos se voûte seulement
comme aux glaneuses. On ne voit plus
que les labours massifs et les traces de la charrue
à travers notre tombe patiente.)

—Il est vrai qu’on aura peu vu le soleil tous ces jours,
espérer sous tant de nuages est moins facile,
le socle des montagnes fume de trop de brouillard…
(Il faut pourtant que nous n’ayons guère de force
pour lâcher prise faute d’un peu de soleil
et ne pouvoir porter sur les épaules, quelques heures,
un fagot de nuages…
Il faut que nous soyons restés bien naïfs
pour nous croire sauvés par le bleu du ciel
ou châtiés par l’orage et par la nuit.)

— Mais où donc pensiez-vous aller encore, avec ces pieds usés?
Rien que tourner le coin de la maison, ou franchir,
de nouveau, quelle frontière?

(L’enfant rêve d’aller de l’autre côté des montagnes,
le voyageur le fait parfois, et son haleine là-haut
devient visible, comme on dit que l’âme des morts…
On se demande quelle image il voit passer
dans le miroir des neiges, luire quelle flamme,
et s’il trouve une porte entrouverte derrière.
On imagine que, dans ces lointains, cela se peut:
une bougie brûlant dans un miroir, une main
de femme proche, une embrasure…)

Mais vous ici, tels que je vous retrouve,
vous n’aurez plus la force de boire dans ces flûtes de cristal,
vous serez sourds aux cloches de ces hautes tours,
aveugles à ces phares qui tournent selon le soleil,
piètres navigateurs pour une aussi étroite passe…

On vous voit mieux dans les crevasses des labours,
suant une sueur de mort, plutôt sombres
qu’emportés vers ces derniers cygnes fiers…

— Je ne crois pas décidément que nous ferons encore ce voyage,
ni que nous échapperons au merlin sombre
une fois que les ailes du regard ne battront plus.

Des passants. On ne nous reverra pas sur ces routes,
pas plus que nous n’avons revu nos morts
ou seulement leur ombre…
Leur corps est cendre,
cendre leur ombre et leur souvenir; la cendre même,
un vent sans nom et sans visage la disperse
et ce vent même, quoi l’efface ?

Néanmoins,
en passant, nous aurons encore entendu
ces cris d’oiseaux sous les nuages
dans le silence d’un midi d’octobre vide,
ces cris épars, à la fois près et comme très loin
(ils sont rares, parce que le froid
s’avance telle une ombre derrière la charrue des pluies),
ils mesurent l’espace…
Et moi qui passe au-dessous d’eux,
il me semble qu’ils ont parlé, non pas questionné, appelé,
mais répondu. Sous les nuages bas d’octobre.
Et déjà c’est un autre jour, je suis ailleurs,
déjà ils disent autre chose ou ils se taisent,
je passe, je m’étonne, et je ne peux en dire plus.

Philippe Jaccottet

De: Pensées sous les nuages – 1983©

Philppe Jaccottet nació en Moudon, Suiza, el 30 de junio de 1925.
Poeta y traductor de varios idiomas, sobre todo del alemán, pero también del italiano, español, ruso y griego.
Ha traducido a clásicos alemanes como Goethe o Friedrich Hölderlin, y a escritores del siglo XX, como Thomas Mann, Rainer María Rilke, así como la obra completa de Robert Musil, del que es un gran especialista.
Así mismo ha traducido obras de Giacomo Leopardi, y de Giuseppe Ungaretti o Carlo Cassola. A ello se añade una versión del poeta ruso Osip Mandelstam, otra de Luis de Góngora, y un magnífico Homero: la Odisea.
Él a su vez ha sido traducido al castellano, entre otros libros: Cantos de abajo, A la luz del invierno, Pensamientos bajo las nubes, El ignorante y A través de un vergel.
Residió en la Provenza francesa desde 1953.
Murió en Grignan, el 24 de febrero de 2021, cuando contaba con 95 años de edad.

Premios recibidos:

Prix des écrivains vaudois, 1958.
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung, 1966, de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía.
Prix Montaigne, 1972.
Prix Gottfried Keller (sitio), 1981.
Gran Prix de Poésie de la Ville de Paris, 1985.
Gran Prix national de Traduction, 1987.
Petrarca-Preis (sitio), 1988 en Trieste.
Grand Prix national de Poésie, 1995.
Friedrich-Hölderlin-Preis, 1997 en Tubinga.
Horst-Bienek-Preis für Lyrik, 2000, de la Academia de Múnich.
Prix Goncourt de la poésie, 2003.
Mérite cantonal vaudois, 2009.
Gran Prix Schiller, 2010.

También de Philippe Jaccottet en este blog:

«Philippe Jaccottet: Las distancias»: AQUÍ

«Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ 

«Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ

«Philippe Jaccottet: A una joven madre, de Pensamientos bajo las nubes»: AQUÍ

Otras traducciones de Miguel Veyrat en este blog:

 «Recordando a Martine Broda»: AQUÍ

«Poema del día: El dios abandona a Antonio de Konstantin Kavafis»: AQUÍ

«Poema del día: Sin más peso de Giuseppe Ungaretti»: AQUÍ

«Poema del día: La unión libre de André Breton!: AQUÍ

«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ

Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio: AQUÍ

«Poema del día: Pradera de Paul Verlaine»: AQUÍ

«Poema del día: Coloquio sentimental de Paul Verlaine»: AQUÍ

«Poema del día: El durmiente del valle de Arthur Rimbaud»: AQUÍ

«Arthur Rimbaud: Las Primeras comuniones»: AQUÍ

«Jacques Darras: Jacques D’Amiens, de Arqueología del agua»: AQUÍ

«William Shakespeare: Soneto XVI»: AQUÍ

«Jean Molinet (1435 – 1507): Oración sobre María»: AQUÍ

 

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com diciembre 19, 2012 at 3:57 am

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: “Yo soy como aquel que cava en la bruma en busca de aquello que escapa a la bruma…” “Pensamientos bajo las nubes” —Desde luego no creo que hagamos tal viaje cruzando esos cielos que irían aclárandose, empeñados……

  • Reply Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes » Trianarts | Trianarts marzo 23, 2013 at 1:08 pm

    […] “Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ  […]

  • Reply Philippe Jaccottet: A una joven madre, de Pensamientos bajo las nubes | Trianarts julio 5, 2013 at 9:18 pm

    […] “Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ  […]

  • Reply Miguel Veyrat: Saxa Loquuntur | Trianarts marzo 4, 2014 at 3:24 pm

    […] “Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]

  • Reply Philippe Jaccottet: Las distancias, de El ignorante | Trianarts julio 5, 2014 at 3:42 pm

    […] “Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ  […]

  • Reply Miguel Veyrat: Ya bajas… | Trianarts agosto 19, 2014 at 5:18 am

    […] “Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]

  • Reply Giuseppe Ungaretti: Sin más peso | Trianarts octubre 30, 2014 at 1:49 pm

    […] “Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.