«… Es como si hubiese amado solamente las estrellas
y no el cielo que les proporcionó espacio
donde brillar.
SO
La poeta californiana cumple hoy años.
«Oda al pensamiento»
Casi puedo verte, en el aire, como una especie
por derecho propio. Creí que eras algo
que había hecho yo cuando estaba en mi habitación,
a solas con mis tijeras, la cinta adhesiva y el papel,
y tú estabas ahí, haciendo Dios sabe qué
mientras yo recortaba, moviendo la mandíbula al son
de la cuchilla. ¿Usabas tus palabras o jugabas con tus
alfabetos, o algo menos encadenado que eso,
lanzabas los protones y neutrones y
electrones? Lo sé, eras algo entre
una corriente eléctrica y una ola, en la carne gris
y blanca del cerebro. Ah, pensamiento, estabas
dentro de mí, pero no lo parecía,
pensaba en ti como una falda brillante,
volando. Tú, cariño, estás por encima de la comprensión,
entras y sales de nuestras cabezas
a tu antojo, y somos inocentes
de todo lo que dices, y no hay sangre en tus manos,
querido pensamiento, aunque he matado gran parte de
tu naturaleza ha habido
mucha sangre tuya en las mías, ya no más,
ve a deambular, llena la habitación, sal
tras la tierra, ve de un lado a otro,
hacia arriba y hacia abajo, sé que
volverás: observa cómo se humedecen mis ojos cuando
digo estoy cuerda.
Sharon Olds
De: Odas
Traducción de Elvira Sastre y Juan José Vélez Otero
Valparaíso Ediciones 2019©
ISBN: 978-84-17096-91-5
*Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas de Sharon Olds – Odas»: AQUÍ
Poema original en inglés:
«Ode to thought»
I can almost see you, in the air—like a species
in your own right. I’d thought you were something
I made, when I was in my room,
alone with my scissors, Scotch tape, and paper—
and you were there, doing god-knows-what
while I cut, moving my jawbones in tune
with the blades. Were you using your words, or playing
with your
alphabets, or less fettered than that, just
scooting your protons and neutrons and electrons
around. I know—you were something between
an electric current and a wave, in grey
and white brain-flesh. O thought, you were
inside me, but it didn’t seem so,
I thought of you in a skirt of dazzle,
flying. You darling, you’re beyond comprehension,
you travel in and out of our heads
at your own whim, and we are innocent
of all you say—and there’s no blood on your hands,
dear thought, though I’ve killed so many of your kind there’s
been
a lot of your blood on mine—no more, go
roam, fill the room, go out
upon the earth, go to and fro,
and up and down, in it, I know you will
come back: see how my eyes get wet when I say it, I am sane.
Sharon Olds
In: «Odes»
Sharon Olds nació en San Francisco, California, 19 de noviembre de 1942.
Escritora y poeta, se graduó en la Universidad de Stanford y posteriormente se doctoró en la de Columbia.
Ha recibido numerosos premios y reconocimientos, entre ellos: el The San Francisco Poetry Center Award, el Premio Lamont, The National Books Critics Circle Award, el Premio T. S. Eliot, Premio Pulitzer de Poesía en 2013.
Fue nombrada poeta laureada del Estado de Nueva York en 1998.
Con su primer libro «Satán dice», de 1980, recibió el Premio de Poesía de San Francisco.
Con «Los muertos y los vivos» ganó el Lamont Poetry y el National Book Critics Circle Award.
Actualmente imparte clases de escritura creativa en la Universidad de Nueva York.
También de Sharon Olds en este blog
Bibliografía poética:
Satan Says (1980)
The One Girl at the Boys’ Party (1983)
The Dead and the Living (1984)
The Victims
The Gold Cell (1987)
The Father (1992)
The Wellspring (1996)
Blood, Tin, Straw (1999)
The Unswept Room (2002)
Strike Sparks (antología, 2004)
Stag´s Leap (2012) (Premio Pulitzer, 2013)
Obra traducida al castellano:
Satán dice. Traducción y prólogo de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria, Ediciones Igitur, 2001.
El padre. Traducción de Mori Ponsowy, Edición bilingüe, Bartleby Editores, 2004.
Los muertos y los vivos. Traducción y prólogo de Juan J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas, Edición bilingüe, Bartleby Editores, 2006.
La celda de oro. Traducción y prólogo de Óscar Curieses. Edición bilingüe, Bartleby Editores, 2017.
Odas. Traducción de Elvira Sastre y Juan José Vélez Otero. Edición bilingüe, Valparaíso Ediciones, 2019.
Otras traducciones de Juan José Vélez Otero en este blog:
Donald Hall: El cementerio de Proctor
«Donald Hall: Carta del Día de la Independencia»
«Etheridge Knight: Él ve a través de las piedras»: AQUÍ
«Yusef Komunyakaa: Nunca sabemos»: AQUÍ
Poesia de Juan José Vélez Otero en este blog:
«Juan José Vélez Otero: La luz de este recuerdo»: AQUÍ
«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ
«Juan José Vélez Otero: Septiembre»: AQUÍ
«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ
«Juan José Vélez Otero: Noche de guardia»: AQUÍ
«Juan José Vélez Otero: Ese tren que nos lleva»: AQUÍ
«Juan José Vélez Otero: Recuerdo los naranjos y la aulaga…»: AQUÍ
No Comments