Poesia

Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca

julio 31, 2018

“… Las aves de negro agüero
Escuadriñan en la rama;
Siseando algún desastre
Vuelan las hojas de la Sibila…”

SP

“Canción de amor de una muchacha loca”

Cierro los ojos y el mundo entero cae fulminado
Abro los párpados y todo vuelve a renacer.
(Seguramente fui yo quien te configuró en mi mente.)

Las estrellas salen valseando, vestidas de azul y rojo,
Y la negrura arbitraria entra galopando:
Cierro los ojos y el mundo entero cae fulminado.

Soñé que me hechizabas para llevarme a la cama,
Que me cantabas con locura, que me besabas con delirio.
(Seguramente fui yo quien te conformó en mi mente.)

Dios cae desde el cielo, las llamas del infierno se consumen:
Salen los serafines y los hombres de Satán:
Cierro los ojos y el mundo entero cae fulminado.

Imaginé que volverías tal y como dijiste,
Pero crecí y ahora ya no recuerdo tu nombre.
(Seguramente fui yo quien te conformó en mi mente.)

Debería haber amado a un pájaro del trueno en vez de a ti.
Ellos, al menos, al llegar la primavera, vuelven a rugir.
Cierro los ojos y el mundo entero cae fulminado.
(Seguramente fui yo quien te conformó en mi mente.)

Sylvia Plath

De: “Juvenilia” – Cincuenta poemas aurorales (Antes de 1956)
Recogido en:“Poesía Completa – Sylvia Plath”
Traducción de Xoán Abeleira
Edición de Ted Hughes
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2

Poema original en inglés

“Mad Girl’s Love Song”

“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)”

Sylvia Plath

Reseña de “Poesía Completa – Sylvia Plath”, escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

*La imagen es un óleo de Edouard Vuillard

Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.

También de Sylvia Plath en este blog:

“Sylvia Plath: La rival”: AQUÍ

“Sylvia Plath: El ahorcado”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Mujer estéril”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Los durmientes”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Turno de noche”: AQUÍ

“Sylvia Plath: El rostro asolado”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Búho”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Los mendigos”; AQUI

“Sylvia Plath: A la luz de una vela”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Vadeando el agua”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Bajíos de magnolia”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Espejo”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Solterona”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Papi”: AQUÍ

“Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano”: AQUÍ

Bibliografía poética:

El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.