«Y si no puedes hacer tu vida como la quieres,
en esto esfuérzate al menos
cuanto puedas: no la envilezcas…»
CPC
«La ciudad»
Dijiste: «marcharé a otra tierra, iré a otro mar.
Otra ciudad habré de hallar mejor que ésta.
Cada empeño que pongo lleva escrito una condena
y está mi corazón, como un muerto, sepultado.
En este declive, cuánto más se obstinará mi mente.
Adonde vuelva los ojos, adonde quiera que mire,
negras ruinas de mi vida es lo que veo aquí,
donde tantos años he pasado, he malgastado y consumido.»
No habrás de hallar nuevos sitios, ni encontrarás otros mares.
Te seguirá la ciudad. Las calles donde deambules
serán las mismas. En estos mismos barrios te harás viejo.
Y mudarás a gris en estas mismas casas.
Siempre vendrás a esta ciudad. A otros lugares —ni lo esperes—
no hay barco para ti, no hay camino.
Igual que malgastaste aquí tu vida, en este rincón menor,
así la has arruinado en el resto de la tierra.
Constantin P. Cavafis
De: «Poemas canónicos» – 1895-1915
Recogido en C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1
Poema original en griego:
«Η Πόλις»
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
Κωνσταντἰνος Πἐτρου Καβἀφης
Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de C.P. Cavafis – Poesía Completa: AQUÍ
Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.
También de Constantin P. Cavafis en este blog:
«C.P. Cavafis: Una noche»: AQUÍ
«C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Muy rara vez»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Ítaca»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: El viejo»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Vestiduras»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Los pasos»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Imagen Caldea»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Fin»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Deslealtad»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Troyanos»: AQUÍ
Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:
«C.P. Cavafis: Por las tabernas»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…»: AQUÍ
«María Polydouri: Humildad»: AQUÍ
«María Polydouri: Porque me quisiste»: AQUÍ
«María Polydouri: En mi casa…»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ
«María Polydouri: «Duda»: AQUÍ
«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ
También de Juan Manuel Macías en este blog:
«Juan Manuel Macías: Este sueño»: AQUÍ
«Juan Manuel Macías: María Polydouri ha decidido abandonar París»: AQUÍ
*Blog de Juan Manuel Macías, Las diosas y las nubes: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Y si no puedes hacer tu vida como la quieres, en esto esfuérzate al menos cuanto puedas: no la envilezcas…” CPC “La ciudad” Dijiste: “Iré a otra tierra, iré a otro mar. Debe existir una ciudad mejor que ésta….
[…] “Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ […]
[…] “Constantin P. Cavafis: La ciudad”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ […]