
No quiero un humanitarismo pálido. Si Cristo no es Dios,
no quiero nada de él; quiero hacer mi camino por la existencia solo…
Guardini
«Maldición contra las elegías»
Ay, amor, ¿por qué discutimos así?
Estoy cansada de tu charla piadosa.
Igual de cansada estoy de los muertos.
Ellos no quieren escuchar,
así que déjalos en paz.
Sal por fin del cementerio,
ellos están ocupados co su estar muertos.
Cualquiera fue siempre culpable de algo:
la última jarra vacía de bebida,
los clavos mohosos y las plumas de gallina,
clavados en el barro ante la puerta trasera,
los gusanos que viven bajo la oreja del gato,
y el predicador de labios finos
que rehusaba pasar de visita
excepto una vez, un día de calor agobiante,
cuando llegó arrastrando los pies por el jardín
buscando una víctima propiciatoria.
Me escondí en la cocina bajo el saco de recortes.
Me niego a recordar a los muertos.
Y los muertos se aburren de todo eso.
Pero tú ─ tú, adelante,
insiste, vuelve
al cementerio,
échate donde crees que están sus caras;
replica con frescura a tus viejas pesadillas.
Anne Sexton
De: Todos mis seres queridos, 1962
Recogido en Anne Sexton – Poesía Completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Linteo Poesía 2012©
ISBN: 978-84-96067-89-9
Poema original en inglés:
«A curse against elegies»
bucked me like a horse, my elevators turned
and fear blew down my throat, that last profane
gauge of a stomach coming up. And then returned
to land, as unlovely as any seasick sailor,
sincerely eighteen; my first story, my funny failure.
Maybe Rose, there is always another story,
better unsaid, grim or flat or predatory.
Half a mile down the lights of the in-between cities
turn up their eyes at me. And I remember Betsy’s
story, the April night of the civilian air crash
and her sudden name misspelled in the evening paper,
the interior of shock and the paper gone in the trash
ten years now. She used the return ticket I gave her.
This was the rude kill of her; two planes cracking
in mid-air over Washington, like blind birds.
And the picking up afterwards, the morticians tracking
bodies in the Potomac and piecing them like boards
to make a leg or a face. There is only her miniature
photograph left, too long now for fear to remember.
Special tonight because I made her into a story
that I grew to know and savor.
A reason to worry,
Rose, when you fix an old death like that,
and outliving the impact, to find you’ve pretended.
We bank over Boston. I am safe. I put on my hat.
I am almost someone going home. The story has ended.
Anne Sexton
In: All my pretty ones, 1962
Anne Gray Harvey, nombre real de Anne Sexton, nació en Boston, Massachusetts, el 9 de noviembre de 1928.
La obra de Anne Sexton, nos ofrece una visión íntima de la angustia emocional que caracterizó toda su vida; convirtió la experiencia de ser mujer en el tema central en su poesía, la suya fue la figura moderna del poeta confesionalista, aunque recibió numerosas críticas por los complicados temas que trató, como la menstruación, el aborto y la drogadicción, entre otros.
Obtuvo el Premio Pulitzer de Poesía en 1967.
El 4 de octubre de 1974 almorzó con Maxine Kumin, y al volver a casa de Boston se puso el abrigo de piel de su madre, se quitó sus anillos, se sirvió un vaso con vodka, se encerró en el garaje y encendió el motor de su automóvil, suicidándose por intoxicación por monóxido de carbono.
También de Anne Sexton en este blog:
«Anne Sexton: Maldición contra las elegías»: AQUÍ
«Anne Sexton: Los rastreadores del mal»: AQUÍ
«Anne Sexton: Puertas cerradas con llave»: AQUÍ
«Anne Sexton: En armonía con los ángeles»: AQUÍ
«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ
«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ
«Anne Sexton: Sólo una vez»: AQUÍ
Obra traducida al castellano:
El asesino y otros poemas (Antología) – 1996.
Vive o muere – 2008
Transformaciones (Selección y traducción de 11 textos, de los 16 del libro original) – 2009.
Poemas de amor. Edición bilingüe. – 2009
Quince poemas. – 2011.
Poesía completa. Edición bilingüe. Traducción, introducción y notas de José Luis Reina Palazón. Ediciones Linteo
Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:
«Paul Celan: Recuerdo de Francia»: AQUÍ
«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ
«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ
«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ
«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ
«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
«Stefan George: El juramento»: AQUÍ
«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ
«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ
«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ
«George Trakl: De profundis»: AQUÍ
«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: La calumnia»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: Cayó la palabra petrificada»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: Último brindis»: AQUÍ
«Boris Pasternak: El libro de la estepa»: AQUÍ
«Friederike Mayröcker: Torre de Hölderlin…»: AQUÍ
«Erich Fried: Covada de las lágrimas»: AQUÍ

No Comments